总是看到有人说,我们中国的古诗翻译成英文之后,韵味就没了,意境就淡了。我不这么认为,我觉得人对于美,对于情感的认知,把握都是共通的,是有共情力的。你读雪莱的诗歌也会觉得很美,“冬天到了,春天还会远吗”也流传颇广,但它也是翻译过来的。包括泰戈尔的《飞鸟集》你读来也是一样的美。中国古诗翻译成英文,他的受众是谁?是外国人。他体会韵味的方式自然与中国古典诗词格律不同,英文诗有英文诗的韵,因此你翻译就应该是用英文诗的格律去对中文诗进行再创造而不应该是“对等”的替换。外国人通过这种再创造,也就是调到他们能感悟的频,自然他们也是能感受到的。诗,是人共有的,不要总是自视清高。当你能品味外文诗优美时,你也应该明白他们也一样。


再回过头看中文现代诗,那不就是英文诗的翻版么,像什么徐志摩,戴望舒写的东西,完完全全的就是英文诗。那为什么你也能读出美来,而又不去谈什么现代诗的韵味差,是欺师灭祖呢?这里我们就要说到一首诗最重要的是形式还是情感的问题了。无疑是情感我们有句俗语说“诗言志”,这个志拿到如今来说就是情感,当然在古时指政治抱负,这不深究,但终归也不是形式的问题。中文现代诗的意象还不是从古典诗歌中来。



延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、四库全书、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法道藏道家经典古籍、太乙数、七政四余、大六壬奇门遁甲、梅花数、皇极经世四柱八字六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本民间术数大全超强版持续更新中......)

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:读许渊冲《任尔东西南北风》有感发布于2021-11-30 19:34:13

相关推荐