早在两个世纪前,四大著名的古典作品就已经传入西方各国。然而,译者对作品的理解有误差、翻译存在错误等问题,导致中国的古典作品并不能“原汁原味”地呈现给国外的读者,反而经常会闹出一些笑话。

  

  《西游记》:唐僧观音谈恋爱?!

  《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证书》翻译的。

  阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”

  在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其它译本有 《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。

  美国全国广播公司电视台还曾播放过根据《西游记》改编的4集电视剧。在剧中,观音竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲吻的镜头。不少中国人看过后,评语都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》即将面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’! ”

  《水浒传》:林冲扈三娘情深意笃?!

  《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。其中,日本就有18种日文译本。

  有一些译本为了迎合市民的喜好,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意笃的情人,矮脚虎王英成了情场失败者。据悉,日本保存了多种版本的《水浒传》,其中甚至有若干在中国早已失传的版本。

  西方最早的《水浒传》全书译本是德译本,书名《强盗和士兵》,译者是爱林斯达。这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居的诗等等。

  英译本中,译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人 (中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》。她自幼来中国,和中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。 1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:“中国的古典小说与世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力。一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作。”1933年译本出版后,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人译 《水浒》,闻颇好。”因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠于原著,故很快又传遍欧洲,使欧洲也有了比较完整、可靠的译本。

  《红楼梦》:黛玉是“放荡的女人”?!

  《红楼梦》在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。

  《红楼梦》最先传入日本,但最早翻译 《红楼梦》的却是英国人。1842年,英国人汤姆将几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》。此外,英国汉学家戴维·霍克斯等人也翻译了五卷英译本,书名《石头记》。 《红楼梦》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》,这些译名着实充满了欧洲式的浪漫情调。

  作为古色古的中国名著,对于中国人来说,《红楼梦》的真正意涵也需不断反复揣摩,才有可能摸索到曹雪芹想要表达的一丝线索。不少红学家毕生研究 《红楼梦》,欲从各个角度对其进行考证。因此,意义之高深,翻译的难度,让《红楼梦》在外国人的译文顿失了原文的意境,甚至被理解错误。

  在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有两个引申义,一有“放荡的女人”之意,另一个则是妓女。除了人名翻译,早期英译本在人物宗亲、语言文化典故宗教等方面也存在错译、误译等问题。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。

  《三国演义》:“三国热”势不可挡

  《三国演义》被人们称为跨越时代、跨越民族、跨越国度的“三跨越”作品,不仅在我国家喻户晓,在世界上也广为流传。

  早在1689年,日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸洲各国译成多种文字,全译本、节译本共达六十多种。

  各国学者均给予《三国演义》高度的评价。 《三国演义》中那些栩栩如生的人物,特别是忠贞机智的诸葛亮和刚烈勇武的关羽,深受各国人民的喜爱和尊崇。各国人民有关《三国演义》人物的种种传说,饱含着对中国人民的深厚情谊。

  近年来,随着我国国际影响的扩大和《三国演义》研究的深入,国外又出现了持续不衰的 “三国热”。尤其在日本,《三国演义》的流传之广,影响之大,简直令人惊奇。在湖南文山的《三国演义》日文译本出版后,新的日文译本不断出现,总计超过二十种,而且多次再版。各种译本加起来,发行量至少是几百万套。

  日本的《三国》研究著作多达几十种。要论“本体研究”,日本不及中国;但从人际关系、经营管理、商战谋略等角度进行的“应用研究”则似乎比中国更活跃。日本的“三国迷”遍及全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。在其他一些亚洲国家,“三国热”同样势不可挡。但由于文化传统不同,在欧美国家,《三国演义》的传播远不如亚洲那么广泛。

  多部名著遭遇尴尬书名

  除了四大名著外,还有许多中国古典文学作品被翻译成多国语言,流传世界各地。

  清代蒲松龄的小说集 《志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》。更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。凭着这部巨著,蒲松龄与法国的莫泊桑、俄罗斯的契可夫并誉为 “世界短篇小说之王”。

  美国洛杉矶波摩纳学院的白亚仁博士从1977年开始接触 《聊斋志异》,在谈到《聊斋志异》在世界文学史上的地位时,白亚仁认为,无论从内容还是创作手法上,都享有非常崇高的地位,是全人类共同的宝贵财富

  兰陵笑笑生所著的《金瓶梅》,自问世以来,由于内容触犯了中国传统文化中最敏感的神经,被长期列于禁书的黑名单上。然而,《金瓶梅》却受到了国外学者的高度重视,原因在于它是“中国第一部伟大的现实主义小说”。

  《金瓶梅》从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃。德莫朗的法译本名为 《金莲》;德国汉学家弗库恩根的德文译本名叫 《西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。


四大名著三国演义水浒传红楼梦西游记:四大名著三国演义水浒传红楼梦西游记,或登录四大名著网站(www.mlbaikew.com)。我们将为您提供优质的名著资讯及深刻有趣的名著解读。


四大名著三国演义水浒传红楼梦西游记

Empire CMS,phome.net

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:四大名著外译本,遇尴尬,闹笑话!发布于2021-06-02 16:35:32

相关推荐