史记》十二本纪·周本纪

1

三年,幽王嬖爱襃姒。襃姒生子伯服,幽王欲废太子。太子母申侯女,而为后。後幽王得襃姒,爱之,欲废申后,并去太子宜臼,以襃姒为后,以伯服为太子。周太史伯阳读史记曰:“周亡矣。”昔自夏后氏之衰也,有二止於夏帝庭而言曰:“余,襃之二君。”夏帝卜杀之与去之与止之,莫。卜请其漦而藏之,乃吉。於是布币而策告之,龙亡而漦在,椟而去之。夏亡,传此器殷。殷亡,又传此器周。比三代,莫敢发之,至厉王之末,发而观之。漦流于庭,不可除。厉王使妇人裸而譟之。漦化为玄鼋,以入王後宫。後宫之童妾既龀而遭之,既笄而孕,无夫而生子,惧而弃之。宣王之时童女谣曰:“檿弧箕服,实亡周国。”於是宣王闻之,有夫妇卖是器者,宣王使执而戮之。逃於,而见乡者後宫童妾所弃妖子出於路者,闻其夜啼,哀而收之,夫妇遂亡,饹於襃。襃人有罪,请入童妾所弃女子者於王以赎罪。弃女子出於襃,是为襃姒。当幽王三年,王之後宫见而爱之,生子伯服,竟废申后及太子,以襃姒为后,伯服为太子。太史伯阳曰:“祸成矣,无可奈何!”
  译:三年,幽王宠爱褒姒。褒姒生下儿子伯服,幽王想废黜太子。太子的母亲是申侯之女,被立为王后。后来幽王得到褒姒,宠爱她,打算废黜申后,并把太子宜臼也一块儿废掉,立褒姒为王后,让伯服为太子。周太史伯阳读历史记录说:“周朝就要灭亡了。”从前当夏后氏衰败,有两条神龙降落在夏帝的庭院而开口说:“我们,是褒国的两个君主。”夏帝不知道是该杀掉它们,还是赶跑他们,还是留住他们,就进行占卜,结果都不吉利。卜问是否可以把龙的涎沫收藏起来,才得到吉兆。于是摆设出币帛祭物,书写简策,向二龙祷告,二条龙不见了,留下了唾液。夏灭亡,此器被传于商。商亡,此器又传于周。接连三个朝代,都没有人敢打开它。到厉王末年,才打开观看。涎沫流于庭院,除不去。厉王让女人赤身裸体而大声呼叫。涎沫化为黑色的蜥蜴,钻进王的后宫。后宫有个童女刚满七岁,碰上它,到十五岁行过笄礼后怀了孕,因为没有丈夫就生下孩子,感到害怕而把该子扔掉。宣王时有童女唱歌谣说:“见到山桑做成的弓和箕木做成的箭囊,周国将要灭亡。”宣王听到了这首歌,有一对夫妻正好卖山桑弓和箕木制的箭袋,宣王命人去抓捕他们,想把他们杀掉。夫妇二人逃到大路上,发现了先前被小宫女扔掉的婴孩,听着她在深更半夜里啼哭,非常怜悯,就收留了她。夫妇二人继续往前逃,逃到了褒国。后来褒国人得罪了周朝,就想把被小宫女扔掉的那个女孩献给厉王,以求赎罪,因为当初这个被扔掉的女孩是褒国献出,所以叫她褒姒。周幽王三年,幽王到后宫去,一见到这女子就非常喜爱,生下儿子伯服,最后竟把申后和太子都废掉了,让褒姒当了王后,伯服做了太子。太 史伯阳说:“灾祸己形成,没有任何办法了!”


  襃姒不好笑,幽王欲其笑万方,故不笑。幽王为烽燧大鼓,有寇至则举烽火。诸侯悉至,至而无寇,襃姒乃大笑。幽王说之,为数举烽火。其後不信,诸侯益亦不至。
  译:褒姒不喜欢笑。幽王想尽一切办法逗她笑,她依然不笑。周幽王设置了烽火狼烟和大鼓,有敌人来侵犯就点燃烽火。周幽王为了让褒姒笑,点燃了烽火,诸侯见到烽火,全都赶来了,赶到之后,却不见有敌寇,褒姒看了果然哈哈大笑。幽王喜欢这个办法,为褒姒多次举烽火。后来,失去信用,诸侯们渐渐也就不再来了。


  幽王以虢石父为卿,用事,国人皆怨。石父为人佞巧善谀好利,王用之。又废申后,去太子也。申侯怒,与缯、西夷犬戎攻幽王。幽王举烽火徵兵,兵莫至。遂杀幽王骊山下,虏襃姒,尽取周赂而去。於是诸侯乃即申侯而共立故幽王太子宜臼,是为平王,以奉周祀。
  译:幽王任用虢石父为卿士,主持国政,国都中的人都忿忿不平。虢石父为人能说会道,喜欢阿谀奉承和贪图财利,幽王却重用他。再加上废黜申后和除去太子。申侯很气愤,联合缯和属于西夷的犬戎攻打幽王。幽王举烽火征发诸侯的军队,但诸侯的军队都不来。申侯就把幽王杀死在骊山脚下,俘虏了褒姒,把周的财宝都拿走才离去。当时诸侯都到申侯这里来共立从前幽王的太子宜臼,就是平王,以保持周朝的祀统。


  平王立,东迁于雒邑,辟戎寇。平王之时,周室衰微,诸侯彊并弱,齐、楚、秦、晋始大,政由方伯。
  译:平王即位,把都城东迁到雒邑,以躲避戎寇。平王在位时,周王室衰败,诸侯强大之国吞并弱小之国,齐、楚、秦、晋开始强大,政令往往出于称霸的君主。


  四十九年,鲁隐公即位。
  译:四十九年,鲁隐公即位。


  五十一年,平王崩,太子洩父蚤死,立其子林,是为桓王。桓王,平王孙也。
  译:五十一年,平王去世,而太子洩父早死,立了他的儿子林为王,这就是桓王。桓王,是平王的孙子。


  桓王三年,郑庄公朝,桓王不礼。五年,郑怨,与鲁许田。许田,天子之用事太山田也。八年,鲁杀隐公,立桓公。十三年,伐郑,郑射伤桓王,桓王去归。
  译:桓王三年,郑庄公来朝见,桓王不予礼遇。五年,郑使宛与鲁国交换许田。许田,是天子用来祭祀泰山的土地。八年,鲁国杀隐公,立桓公。十三年,伐郑,郑射伤桓王,桓王逃跑回来。


  二十三年,桓王崩,子庄王佗立。庄王四年,周公黑肩欲杀庄王而立王子克。辛伯告王,王杀周公。王子克饹燕。
  译:二十三年(前697),桓王去世,儿子庄王佗(tuó,驼)登位。庄王四年(前693),周公黑肩想杀掉庄王拥立王子克。辛伯把这个消息报告给庄王,庄王杀掉周公,王子克逃往燕国


  十五年,庄王崩,子釐王胡齐立。釐王三年,齐桓公始霸。
  译:十五年,庄王去世,他的儿子釐王胡齐即位。釐王三年,齐桓公开始称霸。


  五年,釐王崩,子惠王阆立。惠王二年。初,庄王嬖姬姚,生子穨,穨有宠。及惠王即位,夺其大臣园以为囿,故大夫边伯等五人作乱,谋召燕、卫师,伐惠王。惠王饹温,已居郑之栎。立釐王弟穨为王。乐及遍舞,郑、虢君怒。四年,郑与虢君伐杀王穨,复入惠王。惠王十年,赐齐桓公为伯。
  译:五年,釐王去世,他的儿子惠王阆即位。惠王二年,当初庄王的宠妾姚氏生下子颓,颓受宠。等到惠王即位,惠王夺其大臣的园林作自己的猎场,因此大夫边伯等五人作乱,策划召燕、卫的军队,讨伐惠王。惠王逃奔到温,不久又住在郑国的栎。他们立了釐王的弟弟颓为王。(颓设礼招待五位大夫,)奏了全套的舞乐。郑、虢二国之君非常愤怒。四年,郑国和虢国的国君来讨伐,杀死王颓,重新迎立惠王。惠王十年,赐齐桓公为伯。


二十五年,惠王崩,子襄王郑立。襄王母蚤死,後母曰惠后。惠后生叔带,有宠於惠王,襄王畏之。三年,叔带与戎、翟谋伐襄王,襄王欲诛叔带,叔带饹齐。齐桓公使管仲平戎于周,使隰朋平戎于晋。王以上卿礼管仲。管仲辞曰:“臣贱有司也,有天子之二守国、高在。若节春秋来承王命,何以礼焉。陪臣敢辞。”王曰:“舅氏,余嘉乃勋,毋逆朕命。”管仲卒受下卿之礼而还。九年,齐桓公卒。十二年,叔带复归于周。
  译:二十五年(前652),惠王逝世,儿子襄王郑登位。襄王的母亲早已去世。继母就是惠后。惠后生了叔带,很受惠王的宠爱,襄王不放心他。三年(前649)叔带和戎国、翟国商议攻打襄王,襄王想要杀掉叔带,叔带逃到了齐国。齐桓公派管仲去劝说戎和周讲和,派隰(xí,习)朋去劝说戎和晋讲和。襄王以上卿的礼节接待管仲。管仲辞谢道:“我身为下卿,不过是个低下的一般官吏,齐国还有天子您亲自任命的两位大臣上卿国氏、高氏在,如果他们届时在春、秋两季来朝见天子,您将怎样接见他们呢?我以天子和齐桓公的双重臣子的身份冒昧地辞谢了。”襄王说:“你是我舅父家的使臣,我赞赏你的功绩,请不要拒绝我的好意。”管仲最终还是接受了下卿的礼节,然后回国了。九年(前643),齐桓公逝世。十二年(前640),叔带又返回到周朝。


  十三年,郑伐滑,王使游孙、伯服请滑,郑人囚之。郑文公怨惠王之入不与厉公爵,又怨襄王之与卫滑,故囚伯服。王怒,将以翟伐郑。富辰谏曰:“凡我周之东徙,晋、郑焉依。子穨之乱,又郑之由定,今以小怨弃之!”王不听。十五年,王降翟师以伐郑。王德翟人,将以其女为后。富辰谏曰:“平、桓、庄、惠皆受郑劳,王弃亲亲翟,不可从。”王不听。十六年,王绌翟后,翟人来诛,杀谭伯。富辰曰:“吾数谏不从。如是不出,王以我为懟乎?”乃以其属死之。
  译:十三年,郑国攻打滑国,周襄王派游孙、伯服为滑说情,郑国拘禁了这两个人。郑文公怨恨惠王被护送回朝廷之后,送给虢公器玉爵而不送给郑厉公,又怨恨襄王帮助卫国和滑国,所以拘禁了伯服。襄王很生气,打算用翟人去攻打郑国。富辰劝谏襄王说:“周东迁的时候,靠的是晋国和郑国的力量。子颓叛乱,又是依靠郑国得以平定,如今能因为一点小小的怨恨就抛弃它吗?”襄王不听劝阻。十五年(前637),襄王派翟国的军队前去攻打了郑国。襄王感激翟人,准备把翟王的女儿立为王后。富辰又劝谏说:“平王、桓王、庄王、惠王都曾受到郑国的好处,君王您抛开同姓之亲的郑国而去亲近翟国,这样做实在不可取。”襄王仍是不听。十六年(前636),襄王废黜了翟后,翟人前来诛讨,杀死了周大夫谭伯。富辰说:“我屡次劝谏君王,君王都不听,如今到了这个局面,我若不出去迎战,君王可能会以为我在怨恨他吧!”于是就带领着他的属众出去与狄子作战,结果战死。

2

初,惠后欲立王子带,故以党开翟人,翟人遂入周。襄王出饹郑,郑居王于氾。子带立为王,取襄王所绌翟后与居温。十七年,襄王告急于晋,晋文公纳王而诛叔带。襄王乃赐晋文公珪鬯弓矢,为伯,以河内地与晋。二十年,晋文公召襄王,襄王会之河阳、践土,诸侯毕朝,书讳曰“天王狩于河阳”。

  译:当初,惠后打算立王子叔带为太子,因此派其党羽充当翟人的内应,翟人因而攻入周。襄王逃亡到郑,郑把王安顿在汜。子带即位为王,带上襄王所废黜的翟后一起住在温。十七年,襄王向晋告急,晋文公送王回国并杀死叔带。襄王因此赐给晋文公圭瓒、秬鬯、弓矢,封他为伯,把河内的土地赐给晋。二十年,晋文公召襄王,襄王与他在河阳、践土会见,诸侯都来朝见,史书加以掩饰,说是“周王巡狩至于河阳”。


  二十四年,晋文公卒。
  译:二十四年(前628),晋文公去世。


  三十一年,秦穆公卒。
  译:三十一年(前621),秦穆公去世。


  三十二年,襄王崩,子顷王壬臣立。顷王六年,崩,子匡王班立。匡王六年,崩,弟瑜立,是为定王。
  译:三十二年,襄王去世,其子顷王壬臣即位。顷王六年,去世,其子匡王班即位。匡王六年,去世,其弟瑜即位,就是定王。


  定王元年,楚庄王伐陆浑之戎,次洛,使人问九鼎。王使王孙满应设以辞,楚兵乃去。十年,楚庄王围郑,郑伯降,已而复之。十六年,楚庄王卒。
  译:定王元年,楚庄王征伐陆浑地方的戎族,军队驻扎在洛邑,楚王派人询问九鼎的大小轻重。定王命王孙满用巧妙的辞令应付了他,楚兵这才离去。十年(前597),楚庄王包围了郑国,郑伯投降,不久又恢复了郑国。十六年(前591),楚庄王去世。


  二十一年,定王崩,子简王夷立。简王十三年,晋杀其君厉公,迎子周於周,立为悼公。
  译:二十一年,定王去世,其子简王夷即位。简王十三年,晋杀死他们的国君厉公,从周接回子周,把他立为悼公。


  十四年,简王崩,子灵王泄心立。灵王二十四年,齐崔杼弑其君庄公。二十七年,灵王崩,子景王贵立。景王十八年,后太子圣而蚤卒。二十年,景王爱子朝,欲立之,会崩,子丐之党与争立,国人立长子猛为王,子朝攻杀猛。猛为悼王。晋人攻子朝而立丐,是为敬王。
  译:十四年,简王逝世,儿子灵王泄心登位。灵王二十四年(前548),齐国的崔杼杀了他们的君王庄公。二十七年,灵王逝世,其子景王贵即位。景王十八年,王后、太子圣明却早死。二十年,景王宠爱子朝,打算立他为太子,但景王却在这时死掉,子丐一伙人与子朝争立,国都中的人立长子猛为王,子朝攻打并杀死猛。猛即悼王。晋人攻打子朝而立丐为王,就是敬王。


  敬王元年,晋人入敬王,子朝自立,敬王不得入,居泽。四年,晋率诸侯入敬王于周,子朝为臣,诸侯城周。十六年,子朝之徒复作乱,敬王饹于晋。十七年,晋定公遂入敬王于周。
  译:敬王元年,晋人护送敬王回朝。因子朝已自立为王,敬王不能进入国都,就居住在泽邑。四年,晋率领诸侯把敬王护送回周,子朝做了臣子,诸侯给周修筑都城。十六年,子朝一伙人再次作乱,敬王逃亡到晋。十七年,晋定公终于把周王送回周都。


三十九年,齐田常杀其君简公。

译:三十九年,齐国田常杀死了他们的国君简公。


四十一年,楚灭陈。孔子卒。

译:四十一年,楚灭掉陈国。孔子在这一年去世。


四十二年,敬王崩,子元王仁立。元王八年,崩,子定王介立。

译:四十二年,周敬王逝世,儿子元王仁登位。元王八年,逝世,儿子定王介登位。


  定王十六年,三晋灭智伯,分有其地。
  译:定王十六年,赵、魏、韩三国灭智伯,瓜分了他的土地。


  二十八年,定王崩,长子去疾立,是为哀王。哀王立三月,弟叔袭杀哀王而自立,是为思王。思王立五月,少弟嵬攻杀思王而自立,是为考王。此三王皆定王之子。
  译:二十八年,定王逝世,长子去疾登位,这就是哀王。哀王登位三个月,他的弟弟叔袭杀了哀王,自己登上王位,这就是思王。思王登位五个月,他的最小的弟弟嵬攻打并杀死思王而自立为王,就是考王。这三个王都是定王的儿子。


考王十五年,崩,子威烈王午立。

考王十五年,逝世,他的儿子威烈王午即位。


  考王封其弟于河南,是为桓公,以续周公之官职。桓公卒,子威公代立。威公卒,子惠公代立,乃封其少子於巩以奉王,号东周惠公。
  译:考王把他的弟弟封在河南,就是西周桓公,让他承续周公这个官位职事。桓公死后,儿子威公继任。威公死后,儿子惠公继任,把他的小儿子封在巩地以护卫周王,号为东周惠公。


  威烈王二十三年,九鼎震。命韩、魏、赵为诸侯。
  译:威烈王二十三年,放置九鼎的王城地震。这一年,周王策命韩、魏、赵为诸侯。


  二十四年,崩,子安王骄立。是岁盗杀楚声王。
  译:二十四年,威烈王逝世,他的儿子安王骄即位。这一年,盗贼杀了楚声王。


  安王立二十六年,崩,子烈王喜立。烈王二年,周太史儋见秦献公曰:“始周与秦国合而别,别五百载复合,合十七岁而霸王者出焉。”
  译:安王在位二十六年,逝世,他的儿子烈王喜即位。烈王二年,周太史儋见秦献公,说:“当初周和秦是合在一起的,后来分开了,分开五百年之后又合在一起,合在一起十七年后,将会有一位称霸统一天下的人出现。”


  十年,烈王崩,弟扁立,是为显王。显王五年,贺秦献公,献公称伯。九年,致文武胙於秦孝公。二十五年,秦会诸侯於周。二十六年,周致伯於秦孝公。三十三年,贺秦惠王。三十五年,致文武胙於秦惠王。四十四年,秦惠王称王。其後诸侯皆为王。
  译:十年(前369),周烈王逝世,他的弟弟扁即位,这就是显王。显王五年(前364),祝贺秦献公,勤献公称霸。九年(前360),显王又把祭祀文王、武王的胙肉送给秦孝公。二十五年(前344),秦在周国都与诸侯会盟。二十六年(前343),周王把诸侯霸主方伯这个名称送给秦孝公。三十三年(前336),祝贺秦惠王。三十五年(前334),又把祭祀文王、武王的胙肉送给秦惠王。四十四年(前325),秦惠王称王。自此以后,诸侯都各自称王了。


  四十八年,显王崩,子慎靓王定立。慎靓王立六年,崩,子赧王延立。王赧时东西周分治。王赧徙都西周。
  译:四十八年,显王逝世,他的儿子慎靓王定即位。慎靓王在位六年,逝世后,他的儿子赧王延即位。王赧时东周和西周各自为政。王赧迁都于西周。


  西周武公之共太子死,有五庶子,毋適立。司马翦谓楚王曰:“不如以地资公子咎,为请太子。”左成曰:“不可。周不听,是公之知困而交疏於周也。不如请周君孰欲立,以微告翦,翦请令楚之以地。”果立公子咎为太子。
  译:西周武公的共太子去世了,还有五个儿子都是庶出的,没有嫡子可以立为太子。司马翦对楚王说:“不如用土地资助公子咎,为他请求太子之位。”左成说:“不行。如果周不听从我们,那您的处境就尴尬困顿了,和周的交情也疏远了。不如去问问周君想要立谁为太子,然后私下悄悄告诉给翦,翦再让楚国资助给他土地。”西周果然立公子咎为太子。


  八年,秦攻宜阳,楚救之。而楚以周为秦故,将伐之。苏代为周说楚王曰:“何以周为秦之祸也?言周之为秦甚於楚者,欲令周入秦也,故谓‘周秦’也。周知其不可解,必入於秦,此为秦取周之精者也。为王计者,周於秦因善之,不於秦亦言善之,以疏之於秦。周绝於秦,必入於郢矣。”
  译:八年(前307),秦攻打宜阳,楚国派兵前去援救。而楚国以为周是帮助秦国,所以想攻打周。苏代替周游说楚王说:“您怎么知道周帮助秦国是祸患呢?那些说周帮助秦国比帮助楚国更出力的人,是想让周投到秦国阵营里去,所以人们都把周、秦放在一起说‘周秦’啊。周明白自己没办法解脱得了,就必定会投入秦国的阵营,这就是帮助秦国取周的妙计。若真为大王考虑,那周为秦出力要善待;不为秦出力也要善待,这样,才能让周和秦疏远。周和秦绝了交,就一定会投向楚国郢都。”

3

秦借道两周之间,将以伐韩,周恐借之畏於韩,不借畏於秦。史厌谓周君曰:“何不令人谓韩公叔曰‘秦之敢绝周而伐韩者,信东周也。公何不与周地,发质使之楚’?秦必疑楚不信周,是韩不伐也。又谓秦曰‘韩彊与周地,将以疑周於秦也,周不敢不受’。秦必无辞而令周不受,是受地於韩而听於秦。”
  译:秦国在东周和西周之间接道,准备攻打韩国,周担心借道给秦国会得罪韩国,不借道又怕会得罪秦国。史厌对周君说:“为什么不派人去见韩公叔呢?对韩公叔说:‘秦国之所以敢经过周去讨伐韩国,是因为信任东周。您为何不送给周一些土地,并派出人质到楚国去呢?’秦国一定会怀疑楚国而不相信周,这样也就不会去攻打韩国了。然后又对秦国讲:‘韩非得把土地送给周,为的是用这样的方法让秦怀疑周,所以周不敢不接受。’秦国必定没有让周不接受土地的说辞,这样就能既得到韩的土地又是听从秦国的命令了。”


  秦召西周君,西周君恶往,故令人谓韩王曰:“秦召西周君,将以使攻王之南阳也,王何不出兵於南阳?周君将以为辞於秦。周君不入秦,秦必不敢逾河而攻南阳矣。”
  译:秦召见西周君,西周君不愿去,所以就派人对韩王说:“秦国召见西周君,他是想派他去攻打大王的南阳,大王为什么不出兵驻守南阳呢?到时周君就会以此为借口拒绝到秦国去。周君不到秦国去,秦国就一定不敢渡过黄河来攻打南阳了。”


  东周与西周战,韩救西周。或为东周说韩王曰:“西周故天子之国,多名器重宝。王案兵毋出,可以德东周,而西周之宝必可以尽矣。”
  译:东周与西周交战,韩派兵去救援西周。有人替东周劝说韩王说:“西周原先是天子的国都,有许多珍稀器物和贵重的珍宝,大王按兵不动,就可以让东周感念您的恩德,而西周的宝物也可以全部得到。”


  王赧谓成君。楚围雍氏,韩徵甲与粟於东周,东周君恐,召苏代而告之。代曰:“君何患於是。臣能使韩毋徵甲与粟於周,又能为君得高都。”周君曰:“子苟能,请以国听子。”代见韩相国曰:“楚围雍氏,期三月也,今五月不能拔,是楚病也。今相国乃徵甲与粟於周,是告楚病也。”韩相国曰:“善。使者已行矣。”五代曰:“何不与周高都?”韩相国大怒曰:“吾毋徵甲与粟於周亦已多矣,何故与周高都也?”代曰:“与周高都,是周折而入於韩也,秦闻之必大怒忿周,即不通周使,是以弊高都得完周也。曷为不与?”相国曰:“善。”果与周高都。
  译:周王赧被称做成君。楚国围攻了韩国的雍氏,韩国在东周征集兵器和粮草,东周君很害怕,召见苏代把这事告诉了他。苏代说:“您何必为这件事担忧。臣下能让韩国不向东周征用兵器和粮食,又能为您得到高都。”东周君说:“您若真有这样的能力,我就让整个国家都听从于您。”苏代去见韩国的相国公仲侈说:“楚国围攻雍氏,曾约定三月就攻打下来,如今已经五个月还是攻不下,这是说明楚国已经很疲惫了。如今相国您竟向周征集兵器和粮食,相当于向楚国宣告您已经损耗严重。”韩国相国说:“说得对。可使者已经出发了。”苏代说:“为什国不把高都送给周?”韩国相邦大怒说道:“我不向周征用兵器和粮食就已经是很大的让步了,凭什么还把高都送给东周?”苏代说:“把高都送给周,那么周就会转而投靠韩国,秦国听说了必定会对周非常愤恨怨怒,就断绝和和周的使者的往来,这就相当于是用破败的高都换来一个完整的周。为什么不给呢?”相国说:“你所得对。”果真把高都给了周。


  三十四年,苏厉谓周君曰:“秦破韩、魏,扑师武,北取赵蔺、离石者,皆白起也。是善用兵,又有天命。今又将兵出塞攻梁,梁破则周危矣。君何不令人说白起乎?曰‘楚有养由基者,善射者也。去柳叶百步而射之,百发而百中之。左右观者数千人,皆曰善射。有一夫立其旁,曰“善,可教射矣”。养由基怒,释弓搤剑,曰“客安能教我射乎”?客曰“非吾能教子支左诎右也。夫去柳叶百步而射之,百发而百中之,不以善息,少焉气衰力倦,弓拨矢钩,一发不中者,百发尽息”。今破韩、魏,扑师武,北取赵蔺、离石者,公之功多矣。今又将兵出塞,过两周,倍韩,攻梁,一举不得,前功尽弃。公不如称病而无出’。”
  译:三十四年(前281),苏厉对周君说:“秦攻破了韩国、魏国,打败了魏将师武。在北方攻取了赵国的蔺、离石等地,这都是白起所为。白起善于用兵,又有天命护佑。现在他又率领军队出伊阙塞去攻打梁国,如果梁国被攻破,那么周就危险了。您为什么不派人去劝说白起呢?就说:‘楚国有个养由基,是个擅长射箭的人。他在距离柳叶百步之远的地方射箭,可以百发百中。在左右围观的人有几千人,大家都称赞他射得好。唯独有个男子站在他身旁说:“不错,可以交给他射箭了。”养由基大怒,放下弓,握住剑,说:“客人你有什么能耐教我射箭?”那客人说:“不是我能教您左手执弓右手拉弦的技术。像刚才那样距离柳叶百步远射箭,百发百中,不知道在射得最好的时候停下,不久就会精疲力尽,弓拿不正,箭射不直,只要一发射不中,那一百发也就全作废了。”现在就凭攻破韩国、魏国,杀死师武,在北夺取赵国的蔺、离石这些事,您的功劳已经很多了。现在您又率领军队出塞,经过东周、西周,背靠韩国,围攻梁国,只要一战不胜,就会前功尽弃。您不如称病不出站了。’”


  四十二年,秦破华阳约。马犯谓周君曰:“请令梁城周。”乃谓梁王曰:“周王病若死,则犯必死矣。犯请以九鼎自入於王,王受九鼎而图犯。”梁王曰:“善。”遂与之卒,言戍周。因谓秦王曰:“梁非戍周也,将伐周也。王试出兵境以观之。”秦果出兵。又谓梁王曰:“周王病甚矣,犯请後可而复之。今王使卒之周,诸侯皆生心,後举事且不信。不若令卒为周城,以匿事端。”梁王曰:“善。”遂使城周。
  译:四十二年(前273),秦国攻破了魏国的华阳险地。周的大臣马犯对周君说:“请允许我游说梁国来为周筑城。”于是去对梁王说:“周王如果因担忧秦伐周而去世,那么我也必死无疑了。我请求主动把九鼎进献给大王,大王得到九鼎要为我考虑我所说的事情。”梁王说:“好。”于是派兵给他,声称是去守卫周城。马犯趁机去对秦王说:“梁出兵并不是去守卫周城,而是要攻打周。大王您可以试着出兵到边境观察情形如何。”秦国果然派兵去了。马犯趁机又对梁王说:“周王的病已经好了,我请求的进献九鼎的事以后时机到了再说吧。现在大王派兵前往周,诸侯都会产生疑心,以后您再有行动人家不会相信了。不如让士兵帮助修筑周城,以掩盖诸侯怀疑您要攻打周的事。”魏王说:“好。”于是派兵去修建周国都的城墙。


  四十五年,周君之秦客谓周曰:“公不若誉秦王之孝,因以应为太后养地,秦王必喜,是公有秦交。交善,周君必以为公功。交恶,劝周君入秦者必有罪矣。”秦攻周,而周勣谓秦王曰:“为王计者不攻周。攻周,实不足以利,声畏天下。天下以声畏秦,必东合於齐。兵弊於周。合天下於齐,则秦不王矣。天下欲弊秦,劝王攻周。秦与天下弊,则令不行矣。”
  译:四十五年(前270),周君的秦国宾客对周冣说:“您不如称赞秦王的孝道,趁机把应地献给秦国作为太后的供养之地,秦王一定很高兴,这样您和秦国就有了交情。交情好了,周君一定认为这是您的功劳;交情不好,劝周君归附秦国的人一定会获罪。”秦去攻打周,周冣对秦王说:“如果为大王您考虑,就不要去攻打周。攻打周,实在获得的利益不多,却使您的名声让天下人都害怕。天下人都因为秦攻打周的名声而害怕,一定会往东去联合齐国。军队因为攻打周疲惫了,天下也都去与齐联合了,这样,秦国就不能统一天下称王了。天下正希望使秦国实力消耗,所以劝说您去攻打周。如果秦国和诸侯都疲惫了,那样您的号令就不会通行了。”


  五十八年,三晋距秦。周令其相国之秦,以秦之轻也,还其行。客谓相国曰:“秦之轻重未可知也。秦欲知三国之情。公不如急见秦王曰‘请为王听东方之变’,秦王必重公。重公,是秦重周,周以取秦也;齐重,则固有周聚以收齐:是周常不失重国之交也。”秦信周,发兵攻三晋。
  译:五十八年(前257),韩、赵、魏三国共同抵抗秦国。周派相国到秦国去,因为怕秦国轻视,就半路返回来了。有游客对相国说:“秦对周是轻视还是重视尚未知道。秦想要了解三国的情况。您不如赶紧去见秦王说‘请让我为王打探东方各国的情况’,秦王必定会重视您。重视您,秦也就会看重周,周就会取得秦的信任;齐国对周重视,本来就有周冣和齐国联络好了:这样,周就不会失去与强国的交情。”秦信任周,就发兵去攻打韩、赵、魏三国。”


  五十九年,秦取韩阳城负黍,西周恐,倍秦,与诸侯约从,将天下锐师出伊阙攻秦,令秦无得通阳城。秦昭王怒,使将军摎攻西周。西周君饹秦,顿首受罪,尽献其邑三十六,口三万。秦受其献,归其君於周。
  译:五十九年(前256),秦夺取韩国的阳城和负黍,西周很恐慌,背叛了秦,与其他诸侯联合,率领天下精兵出伊阙塞去攻打秦,使秦兵无法到达阳城。秦昭王大怒,派将军摎攻打西周。西周君逃奔到秦国,叩头认罪,献上其全部城邑三十六座,人口三万人。秦接受西周君的进献,让他返回周地。


  周君、王赧卒,周民遂东亡。秦取九鼎宝器,而迁西周公於狐。後七岁,秦庄襄王灭东周。东西周皆入于秦,周既不祀。
  译:周君、王赧去世后,周地的百姓就逃亡到东方。秦取得九鼎等贵重器物,把西周君迁往狐。过了七年,秦庄襄王灭亡东周。东西周就全都归属于秦了,从此周朝的祭祀没有人主持了。


  太史公曰:学者皆称周伐纣,居洛邑,综其实不然。武王营之,成王使召公卜居,居九鼎焉,而周复都丰、镐。至犬戎败幽王,周乃东徙于洛邑。所谓“周公葬毕”,毕在镐东南杜中。秦灭周。汉兴九十有馀载,天子将封泰山,东巡狩至河南,求周苗裔,封其後嘉三十里地,号曰周子南君,比列侯,以奉其先祭祀。
  译:太史公说:学者都说周讨伐商纣,定都洛邑,综合考察它的实际情况却并非如此。虽然武王曾测量营建洛邑,成王也派召公占卜选择位置,把九鼎放在那里,但周仍然以丰、镐为都。直到犬戎打败幽王,周才东迁到洛邑。所谓“周公葬在毕”,毕就在镐东南的杜中。是秦灭亡了周。汉朝建立九十多年以来,天子要在泰山行封礼,东去巡狩到达河南县,访求周的后裔子孙,封给周的后人嘉三十里地,封号为周子南君,位同列侯,让他以供奉对周祖先的祭祀。



声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

原文地址:《史记》十二本纪·周本纪(下)发布于2024-04-27 15:54:59