儒教中国及其现代命运

[美] 约瑟夫·列文森著

郑大华 任菁译

广西师范大学出版社2009年5月第一版


  第237页:新的官僚制和老的官僚制不同,它几乎不可能按照人类期望的目的和快乐来对自身进行详细研究

  原文:And the new bureaucracy, unlike the old—the professional scientism of the new diverging sharply from the non-specialized humanism of the old—can hardly dwell on itself as the end and joy of man’s desiring.

  dwell on是“沉湎于”不是“详细研究”,应译作:【这个新的官僚制不像旧的官僚制——新官僚制的职业性的科学主义与旧官僚制的非专业性的人文主义大相径庭——它几乎不可能沉湎于自身作为人类欲求的快乐和目标的角色】

  第241-242页:清(一个王朝)代替了‘满’(一个民族),并且汉族君主的名义(尽管是在文化上挣得的)也不会妨碍汉族反君主主义者对种族问题的强调

  原文:‘Ch’ing’ (a dynasty) stood for ‘Man’ (a people), and the Chinese monarchical name, though culturally earned, was no protection against the ethno-national emphasis of Chinese anti-monarchists.

  stand for不是“代替”是“代表”。应译作:【“清”(王朝)代表了“满”(族),它的中国王朝的名分——虽然是在文化上赢得的——并不能使得它免于中国的革命者出于对种族-民族的强调对它发起的攻击】

  第254页:对‘国体’和‘政府’的这种区分,最先是在1874年由日本人作出的。

  原文:this distinction having first been made as a Japanese distinction, between kotutai and seitai, in the Kokutai Shinron of Kato Hirayuki in 1874

  seitai是日语中“政体”一词,译文中漏掉了具体的信息,这种区分最先是由日本人加藤弘之1874年在《国体新论》中提出来的。

  第260页:言行一致乃是儒家的本质

  原文:A close interaction of action and thought was intrinsic to Confucianism

  “a close interaction of action and thought”似乎译作“知行合一”更好些

  第261页:廖平的“隐士之名不断扩大,致使日本一位著名史学家1915年在京都大学的演讲中对他作了如下评论”

  原文提到了这位史学家的名字Nato,当指内藤湖南。

  第264页:如廖平在1894年所说,今文经书孔子所写,但它写的不是旧时的历史。古文经书写的才是历史,是对当时重大历史事件的叙述。出自今文经书的那些预言只是开启历史之门的一把钥匙,而不是历史本身。

  原文:The Classics were new with Confucius and, as Liao put it in 1894, new Classics were not old history. Paradigmatic Classics—the classics of ku-wen traditionalists, for whom knowledge and action were one—were history, accounts of visible events which made essentials manifest. But prophetic Classics of chin-wen provenance were the keys to history, not history themselves.

  accounts of visible events which made essentials manifest不是“对当时重大历史事件的叙述”。应译作:【经典经孔子之手而为之一新,如廖平在1894年所说的,新的经典不是旧的历史。古文家——对他们来说知识和行为是一回事——的经典是典范性的经典,它们是历史,是可见的事件的记录,这些记录让本质得以显现。而今文家的经典是预言性的,它们本身不是历史,而是打开历史的钥匙。】

  第269页:围绕井田制的争论

  原文:Ill Wind in the Well-field: the Erosion of the Confucian Ground of Controversy

  应译作:【“井田”中的妖风:儒家论辩基础的削弱】

  第269页:因此,儒教脱离历史不仅仅是儒家舍弃了历史和历史(按儒教的理解)违背了他们的思想

  原文:Thus, the Confucian departure from history was not just a matter of Confucianists resigning from history, and history (in the Confucian sense) receding from their thoughts.

  receding from是“消退”不是“违背”,应译作:【儒教脱离历史不只是儒教徒从历史中退出,和历史(在儒教的意义上)从他们的思想中消退】

  第270页:没有什么能比《孟子》的井田设计更加精确、更加整齐划一和从字面上对此叙述得更加详细,也没有谁能比胡适对井田制的否定更彻底,受攻击。胡适认为,井田制只是儒家所精心设计的田园诗式的理想,社会历史中根本不曾存在过此种土地制度

  原文:Nothing could be more precise and tidy, more literal a statement of design. And nothing, accordingly, could be more vulnerable to Hu Shih’s sort of dismissal,,as a transparently contrived Confucian ideal of harmony, with nothing of the odour of historical social reality

  是井田制易受到胡适一派的攻击,而不是胡适对井田制的否定易受攻击,应译作:【没有比这描述得更精确清晰,更实在的设计了。与之相应,也没有比它更容易受到胡适一派的攻击的了,在后者看来,它彻头彻尾是儒家构造出来的和谐理念,没有一丝一毫的社会历史的现实的味。】

  第271页:当胡适把井田制视为幻想时,那些反对他的怀疑论的人则指责他在文字上缺乏想象力

  “文字上缺乏想象力”对应的原文是with being too literal-minded,应译作“太拘泥于字面”

  第272页:他们痛恨缺乏想象,并以自己的方式来保护井田的历史

  原文:They preserved ching-t’ien for history in their way by deploring literal-mindedness

  应译作:【他们谴责这种拘泥于字面的解释,借此他们用自己的方式把井田保存在历史中】

  第278页:无论是从1900年开始出现的大量污蔑孟子、曲解其著作的字面含义,还是从社会主义对井田制所作的一种感情用事的隐喻来看,孙中山及其追随者们可能对社会主义怀有模糊不清的担忧,或者说社会主义并没有打动人心

  原文:Socialism might be vaguely thrilling, as it sometimes was for Sun Yat-sen (1866-1925) and some of his followers, or it might be unappealing, but in either case, in rashes of statements from 1900 on, it evaded Mencius, dissolved his literal meaning, and made a sentimental metaphor of ching-t’ien.

  这段话结构并不复杂,意思也很清楚,不知道怎么翻译得如此缠绕晦涩,应译作:【社会主义可能有点让人兴奋,就像有时候它在孙中山及其某些追随者那里引起的反应那般,社会主义也可能缺少吸引力,不管是哪种情况,在1900年以来的大量评论中,社会主义都冒犯了孟子,消解了他的字面意思,把井田制变成了一个情感性的隐喻。】

  第278页:社会主义-井田制的常识被浓缩成一个药剂,它完全具有催眠的效果。“但胡适在1920年揭露带有这种倾向的著作不是在解释历史文献,而是在提倡活的思想”

  原文:But for Hu Shih in 1920, exposed to writings in this vein which were not of a part of the history record but presumably living thoughts, the effect was irritating

  exposed to writings是阅读某类文献的意思,不是“揭露”,应译作:【但是对1920年的胡适来说,他读到的这一派的著作不是历史文献的一部分,大致上是活的思想,他感到的是愤慨。】

  第279页:胡适感到满意的是:没有人能从孟子和他的后继者的著述中证明井田的字面含义。但是,其他绝大多数论战者则忙于采用比较历史学的材料确立一种含有隐喻的井田制,忙于彻底改变胡适论战的基地。当胡适在回顾历史、为现代应如何推测历史而辩论时,他几乎是在一个无人的空旷大厅演讲。他的真正论敌都站在现代世界大门之外,并把他与其所有攻击经典的文章几乎没有触及的井田制混同了起来

  原文:Hu, in short, satisfied himself that no one could prove a literal ching-t’ien from Mencius and his successors. But most of the other controversialists were busy establishing a metaphorical ching-t’ien from materials of comparative history, and shifting the base of the argument right under his feet. When Hu looked backward and argued the case for modern assumption, he was lecturing into an almost empty hall. His real opponents were out in the modern world themselves, and confounding Hu with ching-t’ien systems almost untouched by all his blows at the Classics

  satisfied himself that是“满足于”,不是“感到满意”,这段话还有其他很多错误,应译作:【简而言之,胡适满足于指出这样一个事实,即没有人能证明孟子和他后继者著作中的井田制真的照其字面意义存在过。但大多数争论者却忙于从比较历史学的资料中建构一个比喻的井田制概念,从而改换了他论证的基础。当胡适回顾历史,把井田制看作现代假说的例证时,他是在一个几乎空无一人的讲堂里演讲。他的真正的对手本身却置身于现代世界之中,他们所谓的井田制完全不为他对经典的攻击所动,这让胡适困惑不已。】

  第293页:中国共产主义者与历史研究

  原文:The Placing of the Chinese Communists by Their Studies of the Past

  应译作:【从中国共产主义者的历史研究看他们的位置】

  第305页:我认为毛泽东应当改变他的看法,中国的历史(至少在近代如此)并不只是按照她自己特有的道路发展的

  原文:I think Mao should be turned on his head: Chinese history not on its own (in modern times, at least) developed in a way just its own

  译反了,应译作:【我认为毛应该开动脑筋:中国历史并不是它自身的历史,至少在近代是如此,而这个历史却是以它自己的方式发展的。】

  第307页:我们无法对有组织性的儒学机构作出统计学上的估计

  原文:there was no organized Confucian body whose state could be statistically assessed

  应译作:【并不存在可在统计学意义上评估的有组织的儒家团体】

  第319页:如同列宁格勒的‘修道院’

  原文:Like the ‘The Hermitage’ in Leningrad

  The Hermitage是艾尔米塔什博物馆。

  第324页:对许多革命者来说,孔子在今天仍然是智慧的象征,而且越是年长的革命者,越会更多地肯定孔子所具有的聪明和智慧

  原文:Confucius, too, is wise today for many revolutionaries, and may grow wiser as his patrons grow deader

  dead不是“年长”,是“没有活力”的意思,应译作【对许多革命者来说,孔子在今天仍然是智者,他的庇护人越是没有活力,他就显得越发有智慧。】

  第332页:什么地方他们(按:马克思和恩格斯)的道德主义取向表现得最为明显,那么在这些地方不仅他们的道德热情特别高昂——这种热情曾被早期资本主义的征服所造成的人类代价动摇过——而且他们也不能看出历史的任何发展,所以他们的历史观就显得有些窘迫

  原文:Accordingly, where they seem to be most moralistic is either where they are passionately contemporary, shaken by the human cost of the early conquests of capitalism, or where they can see no historical development, so that their historicism seems embarrassed

  应译作:【他们的道德热情表现得最明显的地方,要么是他们作为热情澎湃的当代人,为早期资本主义的政府所耗费的人类代价而震惊的地方,要么是他们看不到历史的发展,因而其历史主义观点显得有些尴尬的地方。】

  第341页:儒教变成了理性研究的对象(而不是理性研究的条件),而没有成为情感维系的对象,成为一块引起人们对过去之虔诚的历史纪念碑。正是在与近代西方工业世界的遭遇中,这些中国人既相当干净地清除了儒教这个儒家的必需之物,又实际上被确认为是传统主义者,不过是一些具有非传统品质的传统主义者

  原文:Confucianism became an object of intellectual inquiry (instead of the condition of it), or else an object of emotional attachment, an historical monument, eliciting (instead of inculcating) a piety towards the past. It was in encounter with the modern western industrial world that Chinese were either shaken quite clear of traditionalism, the Confucian sine qua non, or confirmed indeed as traditionalists, but of an untraditional sort.

  逻辑关系完全没搞清楚,应译作:【儒教成了思想探究的对象(而不是这种探究的条件),或者是情感系恋的对象,一种历史的纪念碑,引发(而不是灌输)了对过去的虔敬之心。正是在与现代西方工业世界的遭遇中,中国人要么完全抖落了作为儒教存在之必要条件的传统主义,要么被真正确认为传统主义者,但不是传统的那种类型。】

  第343页:稳定只是维持权力吗?权力即等于活力吗?它似乎有点儿像历史学家的这样一种浪漫主义的癖好,即把活力归之于追求与斗争的时代,因为这样的时代据说取得了具有重大影响的成就和胜利

  原文:What was stability but the power to survive, that power which is vitality? It seems rather a romantic foible of historian to attribute ‘health’ to the period of quest and struggle, with achievement and victory written off as fatal infections

  应译作:【稳定除了是生存下去的能力即一种活力外还能是什么呢?历史学家似乎有一种浪漫主义的癖好,即把“健康”归于追求和斗争的时代,而将成就和胜利作为致命的感染一笔勾销。】

  第346页:历史既使得中国并入世界之中,又把中国和世界隔离开来。无论对后儒教时期的马克思主义者来说,还是对后儒教时期的儒家而言,中国都不是世界,或者说中国无须作任何让步

  原文:History either integrated China in the world or insulated China from the world. But in neither reading, the post-Confucian Marxist nor the post-Confucian ‘Confucian’, was China the world itself, or China shrunk to nothing.

  应译作:【历史要么把中国整合入世界,要么把中国从世界隔离开来。但是无论是在哪一种解读中,后儒家的马克思主义的解读也好,后儒家的“儒家”解读也好,中国自身都不是一个世界了,否则中国就会什么也不是。】

  第351页:难道儒家清静无为的圣皇待在家中就会造成国家的‘衰退’吗?

  原文:Would the Confucian quietistic sage-emperor be at home where the state had ‘withered away’?

  at home照字面被译成“待在家中”,原文应译作:【当国家“衰退”的时候,儒家清静无为的圣人-君主会感到自在吗?】

  第354页:法国大革命是一次重大的历史事件,但不能与中国历史上的一些事件(如1911年的辛亥革命)相类比

  原文:The French Revolution was a historical ancestor, not an analogue to some event (like the Chinese revolution of 1911) from quite another history

  Ancestor没译出来,应译作:【法国大革命是历史上的先驱,而不是与另一个历史中某个事件(如中国的辛亥革命)相类比的事件。】

  第356页:为了消除对俄国过去文化落后的遗憾感,俄国知识分子将他们的视线从过去转到了现代,移到了壮丽的现代文学上,面对俄国、欧洲和世界文学,俄国人大可不必为自己的文化感到沮丧

  原文:For the very indictment of the past Russian culture, the past living into the present, had flowed into a superb modern literature, a Russian, European, and world literature that no Russian had regard with culture dismay

  应译作:【就对俄国过去文化的指控而言,这个过去一直绵延到现在,已经与一种高级的现代文学汇合为一体,这种文学既是俄国的文学,也是欧洲和世界的文学,没有俄国人会为之感到文化上的自卑】

  以上所列举的只是“不完全统计”,我没有逐字逐句地对照原书,应该还有不少误译和漏译尚未发现。仅就现有的错误而言,可谓千疮百孔,触目惊心。


本文来源豆瓣读书书评,作者书白

参照发表删节版来自东方早报上海书评,作者季剑青

如有侵权请联系删除



八字命理六爻奇门遁甲六壬太乙术数中医:海外汉学研究

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:错漏百出的《儒教中国及其现代命运》中译本(校验部分下)发布于2021-05-07 14:51:05

相关推荐