↓↓↓六爻占卜卡片, ↓↓↓


吉米老师说 


细数外交部的女翻译,真正的翻译天团!






人物·翻译女



1

“冷艳女翻译”

张京



近日,中美高层战略对话上,外交部翻译司的高级翻译张京凭借过硬的专业知识和超强的心理素质让她“化险为夷”。


不慌不忙,沉稳大气的翻译赢得全国人民的掌声,也让国际看到了中国强大的底气。

(图源:SydToday)


外交口译没有second chance,这考验翻译官中英文功力、速记、理解和反应能力,是外语能力的最高表现。



以下是张京翻译杨洁篪精彩发言


我们把你们想得太好了。

Well, I think we thought too well of the United States.

我们认为你们会遵守基本的外资礼节。

We thought that the US side will follow the necessary diplomatic protocols.

所以我们刚才必须阐明我们的立场。

So for China, it was necessary that we make our position clear. 

你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。

The US does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strengths.

20年前30年前,你们没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。

Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back. Because this is not the way to deal with the Chinese people. 

如果你们要跟我们好好地打交,那么我们就相互尊重,打交道。

If the US wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way. 



这注定是载入史册的一场重大会议,而张京也以极其专业的表现火遍全网,成为无数人的偶像。


因为眉宇间的清秀坚定,被网友称为“两会最美女翻译”。

即使网络走红后,张京对自己也有清醒的认识:“我是一名外交官,并不想做活跃在网络平台上的网红”!

张京出生杭州,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录取。

学生时代,她拿到了第10届“外研社杯”全国英语辩论赛的冠军,她的演讲《全球化影响与中国传统价值观》(The Impact of Globalization on Traditional ChineseValues) 还获得过第10届“21世纪杯”全国英语演讲比赛的亚军。



在演讲中,张京就说过自己要立志成为一个外交官。经受过翻译魔训练后,张京正在迎接属于她的人生高光。


图源:多维新闻


其实在中国重要场合上,还有不少优秀女翻译留下美丽倩影,且占比高达70%。她们的存在,让世界倾听到中国的声音


2

“冷面”御姐

钱歆艺



“从没见她笑过”是很多网友对这位“冷面译员”的最深印象。2015年两会期间的直播后开始被越来越多人认识。


因为工作的性质,需要应对各种复杂、紧急情况,因此她从来不在自己工作的时候放松自己。


作为外交部翻译官,很难想象钱歆艺小学毕业连26个字母都不认识。


“或许正是因为此前的英语基础是零,也使我从开始学英语便吸收到了最好的学习方法。”



进入杭州外国语学校后,“比如我们那时,杭外是全英文教学,没有人说中文也没有老师跟你解释,更不会让你先学音标记单词,而是直接背课文。”后来她回忆道。


经过不懈努力,她的英语成绩突飞猛进,最终考入了中国外交学院,成为一名高级翻译。


曾是张璐、张京的高翻老师王燕说,外交部选拔高翻看重三点“一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业;三是综合能力,良好的心理素质。


能出现在外交部的高级翻译都是从严苛筛选和魔鬼训练下脱颖而出的佼佼者。


这是一份如不是内心真正喜欢,无法坚持下来的事业。

It is a career that can not be sustained if it is not really liked in your heart.



3

“清新女神

姚梦瑶



姚梦瑶是翻译天团中年龄最小的一位,出身书门第、从小就是学霸的她2003年考进北京外国语大学,2007年考入中华人民共和国外交部。


第一次亮相是在十一届全国人大五次会议新闻中心举办的发布会上,清新的面孔成为了当时两会一道靓丽的风景线。


关于英语学习,姚梦瑶说,“英文与中文就像一辆车的两个轮子,母语水平决定你的外语程度。平时要多看古文和名著,阅读是百益无一害的事。”


姚梦瑶还强调:“做事认真、细致、有担当,从自己做起,才能担当更大的责任,才能向世界讲好中国故事、维护国家利益。”


4

中国首席翻译

张璐



国家总理的御用翻译。2007年就开始在中国外交部任职。


张璐并非翻译科班出身,但因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象被称赞为大国翻译。



张璐翻译的精彩名言


01

余心之所向兮,虽九死其犹未悔。——出自先秦·屈原《离骚


For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die

02

骨肉之亲,析而不殊。——出自班固《汉书·武五子传》


Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

03

己正,才能正人。


Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.

04

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。——出自林则徐《赴戍登程口占示家人


In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

05

如将不尽,与古为新。 ——出自晚唐诗人司空图《二十四诗品·纤秾》


It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

06

行百里者半九十。——出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》


That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

07

华山再高,顶有过路。


No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


张璐分享自己从小学习英语的习惯:



自己会专门有记忆生单词和句子的本子,遇到不熟悉的单词和短语时,她都会积累下来,抽时间练习,英语不能只是哑巴英语,必须要开口,不准确的发音只是一个过程。


语法方面,没必要刻意记忆,最主要的就是必须多读多记句子,练习语感,自然语法就通了。


张璐曾说:“为领导人工作意味着当你说话时、翻译时,人们不仅把你的话当作是个人的声音,而且还是权威的声音。”


"Working for leaders means that when you translate, people take your words not only as a personal voice, but also as the voice of authority."


虽感工作压力重大,但也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”



5

因“任性”一炮而红的张蕾



2016年3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人吕新华回应反腐问题时说道:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”


因为使用到当时颇为流行的用语,张蕾愣了一下,确认后翻成“capriciousin”,成为当时的热词翻译。媒体还将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。


张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so。


值得一提的是,张蕾的丈夫孙宁是最高领导人的首席翻译,“中国翻译天团”的领军人物。



孙宁谈英语学习


学英语没有捷径,有的办法虽然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。


一是听录音。


初中时要求,每篇课文要听三十遍。我不知道别人有没有坚持下来,我反正照做了:每天晚上捧着随身听(那会儿还没有复读机),听一遍在纸上划一道杠,直到划满六个“正”字。


二是抄句型。


我学3L(Look,Listen and Learn《看听学》)时,老师上课要大家口头轮流造句,下课还要付诸笔头,造一页纸、大约十来句。我的句型就是这样学来的,一点秘诀都没有。当然,抄的时候不能“有手无心”,当时抄错是要重罚的。


三是默读。


平时做题、温书总是喜欢读出声来。时间一长竟有了意想不到的收获:语感比同龄人好了许多,应该得益于此。用功,再加上点巧劲,进步会更快。



6


“第一翻译”

朱彤



出身于外交官家庭,朱彤曾多次担任朱镕基任总理的翻译,见证过历史上各种重大外交时刻。内部人士评价:“她以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。”


朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。


朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me,being landmines or an abyss,I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life。



朱彤眼里,英文中的听力是很困难的。我们毕竟是生活在一个中文的环境中,听力要提高只有多听。


边看英文边从嘴里出中文,练1000个小时。这过程会很痛苦,但坚持下来的结果会非常惊人。



7


从高翻到首位外交女发言人
傅莹



16岁时辍学,20岁重返校园。35岁时,成为邓小平的贴身翻译,也为时任领导人担任高级翻译。


她精通四国语言,不断学习扩充自己的知识和词汇量,还仔细地研究各个国家领导人的语速和讲话风格。


邓小平会见英国首相撒切尔夫人


由于出色的高翻经验和个人魅力,1998年,傅莹成为中国第一位少数民族女大使,由此开始外交官生涯。


这位全国人大首位女性新闻发言人、中国第一位驻外大国女大使在面对外媒刁难时总会以柔克刚,机智化解每个危机


经典“回怼”


交锋中,她温文尔雅却又不失锋芒,展现出大国外交风韵,被网友赞为“最优雅发言人”

据观察网报道,3月20日,中国外交部前副部长傅莹在中国发展高层论坛2021年会中表示,在处理中美两国关系时,要有以终为始(Start with the end in mind)的思考习惯,在大图景内考虑问题,这样才能不被分歧所困,超越分歧聚焦合作。

英国《外交官》杂志,曾授予她“年度亚洲外交官奖”赞誉她:“以难得的坦率和富有人情味的方式,充分显示了中国希望通过合作,来寻求和平发展。



知识沉淀下散发的智慧光芒,成为无数学子前进路上的星光,也成为世界舞台上闪耀的魅力。


这些才是我们应该膜拜的女神!


他们说自己所从事的工作不过是「达其意,通其欲」,永远存在「遗憾」,但他们,却让中国的声音被全世界听到。


点亮“在看”,致敬女性力量



穷人家、平凡家庭的孩子也应有

平等的权利享受优秀的教育

吉米老师在视频号直播免费教英文!

点进下方视频跟吉米老师一起学习

记得关注+点赞噢!

随缘知识付费

关注“教英语的吉米老师”视频号


撰稿 | Fancy
图片来源网络


免费送84部必读经典英文名著

吉米老师公益助学帮助中国农村家庭平凡家庭免费学地道英语,天天送福利!

识别下方二维码,发送数字 304免费领《莎士比亚》、《了不起的盖茨比》等学英语各阶段必读84部名著,一共2999份,数量有限,先到先得!



吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【八字命理学六爻】进群吧



觉得不错,请点在看

八字命理六爻奇门遁甲六壬太乙神数术数中医:英语口语

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:中国外交部“七大女神”翻译官:美貌与智慧并存!发布于2021-05-18 12:07:40

相关推荐