法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:周二,法翻中;周五,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上期回顾
法语人翻译角 | 王尔问:如何抵制诱惑?
中 翻 法
Le seul moyen de se délivrer d'une tentation, c'est d'y céder. Résistez et votre ame se rend malade à force de languir ce qu'elle s'interdit.
—— Oscar Wilde
Artiste, écrivain (1854 - 1900)
法语人们的翻译展示
为摆脱诱惑唯有顺其之。如顽抗之,则会使灵魂在自缚的煎熬中逐渐颓靡。
@Marx
摆脱诱惑的唯一方法就是顺从诱惑。克制与戒绝只会令身心备受煎熬,如入膏肓。
@super Yvette
屈服于诱惑,是自我解脱的不二法门。一味抗拒,您的灵魂会因自我设限而萎靡不振,病弱不堪。
@ Quoi?
抵制诱惑的唯一方法就是顺从于它。抗拒诱惑会让你的灵魂因此而倍受煎熬感到痛苦。
@ yueming
摆脱执念的唯一方法就是放弃抵抗,放手一试。而抗拒与克制,想得而不可得,这只会让你的灵魂备受折磨。
@ 袁静雅
唯有妥协于诱惑才能得到解脱。挣扎与禁欲只会使灵魂在煎熬中颓丧。
@Liuweijia
想摆脱欲望就只能向欲望屈服,抗拒与克制只会让灵魂备受煎熬。
@Hippocampe
抵抗诱惑的唯一方法,就是向它臣服。若进行抵抗,你的灵魂将因为这种克制而倍受煎熬。
@℡ 姜小姜
老师点评
非常感谢以上朋友的留言翻译。为了帮助大家在翻译上有所进步,法语人请来了沪江法语的Mirabel,给大家的翻译做一个点评,希望大家有所收获。
点评分享:
大作家奥斯卡·王尔德是名同性恋,这句话从他嘴里说出来,又在那个年代,让我不由得想入非非。
言归正传,从同学们的版本来看,有些小问题。首先是句子的重心。这句话的重点是说怎么解脱呢?还是说怎么抵抗?从法语原文看,屈服于欲望最终的目的还是求解脱,所以说“解脱”,“摆脱”的同学是对的。languir这个词,意思是éprouver une peine qui dure,用“煎熬”解释很准确。煎熬的结果是se rend malade,大多数同学并没有译出malade的意思,可能是第一位同学没翻译出,后面的同学参考的时候受了影响,所以建议大家先自己翻译,再看其他同学的译文。
我综合一下各位的作品,写一个比较完善的译本:
唯有屈服于诱惑才能解脱,挣扎与禁欲只会使灵魂备受煎熬,病苦不堪。
看完Mirabel老师的分享,是不是受益匪浅呢?
再来试试今日的法翻中吧!
法 翻 中
行百里者半九十
—— 西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
- 法 语 人 -
你 最 亲 密 的 法 语 朋 友
更多的法国圈相关资讯,请关注“法语人”
做最用心、最踏实、最真诚的公众账号