法语翻译


法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统中国文化,转换成典雅的法国语言。


栏目预告:周二,法翻中;周五,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。



上期回顾

法语人翻译角 | 王尔问:如何抵制诱惑?


中 翻 法

Le seul moyen de se délivrer d'une tentation, c'est d'y céder. Résistez et votre ame se rend malade à force de languir ce qu'elle s'interdit.


—— Oscar Wilde

Artiste, écrivain (1854 - 1900)



法语人们的翻译展示

为摆脱诱惑唯有顺其之。如顽抗之,则会使灵魂在自缚的煎熬中逐渐颓靡。

@Marx


摆脱诱惑的唯一方法就是顺从诱惑。克制与戒绝只会令身心备受煎熬,如入膏肓。

@super Yvette


屈服于诱惑,是自我解脱的不二法门。一味抗拒,您的灵魂会因自我设限而萎靡不振,病弱不堪。

@ Quoi?


抵制诱惑的唯一方法就是顺从于它。抗拒诱惑会让你的灵魂因此而倍受煎熬感到痛苦

@ yueming


摆脱执念的唯一方法就是放弃抵抗,放手一试。而抗拒与克制,想得而不可得,这只会让你的灵魂备受折磨。

@ 袁静雅


唯有妥协于诱惑才能得到解脱。挣扎与禁欲只会使灵魂在煎熬中颓丧。

@Liuweijia


想摆脱欲望就只能向欲望屈服,抗拒与克制只会让灵魂备受煎熬。

@Hippocampe


抵抗诱惑的唯一方法,就是向它臣服。若进行抵抗,你的灵魂将因为这种克制而倍受煎熬。

@℡ 姜小姜



老师点评


非常感谢以上朋友的留言翻译。为了帮助大家在翻译上有所进步,法语人请来了沪江法语的Mirabel,给大家的翻译做一个点评,希望大家有所收获。



点评分享:


大作家奥斯卡·王尔德是名同性恋,这句话从他嘴里说出来,又在那个年代,让我不由得想入非非。


言归正传,从同学们的版本来看,有些小问题。首先是句子的重心。这句话的重点是说怎么解脱呢?还是说怎么抵抗?从法语原文看,屈服于欲望最终的目的还是求解脱,所以说“解脱”,“摆脱”的同学是对的。languir这个词,意思是éprouver une peine qui dure,用“煎熬”解释很准确。煎熬的结果是se rend malade,大多数同学并没有译出malade的意思,可能是第一位同学没翻译出,后面的同学参考的时候受了影响,所以建议大家先自己翻译,再看其他同学的译文。


我综合一下各位的作品,写一个比较完善的译本: 


唯有屈服于诱惑才能解脱,挣扎与禁欲只会使灵魂备受煎熬,病苦不堪。




看完Mirabel老师的分享,是不是受益匪浅呢?


再来试试今日的法翻中吧!

法 翻 中


行百里者半九十


—— 西汉·刘向战国·秦策五·谓秦王



期待你的精彩翻译!


欢迎留言!





- 法 语 人 -

你 最 亲 密 的 法 语 朋 友


更多的法国圈相关资讯,请关注“法语人”

做最用心、最踏实、最真诚的公众账号


▼ 点击“八字命理六爻”可以获得法语资料&加入法语交流群哦!

八字命理六爻奇门遁甲六壬太乙术数中医:法语人

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:法语人翻译角战国策:行百里者半九十发布于2021-05-18 14:45:01

相关推荐