hi,点击 关注一下!



知识沉淀下散发的智慧光芒,成为无数学子前进路上的星光,也成为世界舞台上闪耀的魅力。


她们说自己所从事的工作不过是「达其意,通其欲」,永远存在「遗憾」,但她们,却让中国声音被全世界听到。


“冷艳女翻译

张京


图源:多维新闻


3月19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。由于美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。


杨洁篪的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,让这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上引发广泛关注,直到现在仍热度不减。


其中,翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。


(图源:SydToday)


外交口译没有second chance,这考验翻译官中英文功力、速记、理解和反应能力,是外语能力的最高表现。



以下是张京翻译杨洁篪精彩发言


我们把你们想得太好了。

Well, I think we thought too well of the United States.


我们认为你们会遵守基本的外资礼节。

We thought that the US side will follow the necessary diplomatic protocols.


所以我们刚才必须阐明我们的立场。

So for China, it was necessary that we make our position clear. 


你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。

The US does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strengths.


20年前30年前,你们没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。

Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back. Because this is not the way to deal with the Chinese people. 


如果你们要跟我们好好地打交,那么我们就相互尊重,打交道。

If the US wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way. 



中国首席翻译

张璐



国家总理的御用翻译。2007年就开始在中国外交部任职。


张璐并非翻译科班出身,但因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象被称赞为大国翻译。


张璐翻译的精彩名言


兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their bloodties.


余心之所向兮,虽九死其犹未悔。——出自先秦·屈原《离骚

For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die


骨肉之亲,析而不殊。——出自班固《汉书·武五子传》

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.


己正,才能正人。

Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。——出自林则徐《赴戍登程口占示家人

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.


如将不尽,与古为新。 ——出自晚唐诗人司空图《二十四诗品·纤秾》

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.


行百里者半九十。——出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.



因“任性”一炮而红的张蕾



2016年3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人吕新华回应反腐问题时说道:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”


因为使用到当时颇为流行的用语,张蕾愣了一下,确认后翻成“capriciousin”,成为当时的热词翻译。媒体还将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。


张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so。



“第一翻译”

朱彤



出身于外交官家庭,朱彤曾多次担任朱镕基任总理的翻译,见证过历史上各种重大外交时刻。内部人士评价:“她以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。”


朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。


朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me,being landmines or an abyss,I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life。




从高翻到首位外交女发言人

傅莹



16岁时辍学,20岁重返校园。35岁时,成为邓小平的贴身翻译,也为时任领导人担任高级翻译。


她精通四国语言,不断学习扩充自己的知识和词汇量,还仔细地研究各个国家领导人的语速和讲话风格。


邓小平会见英国首相撒切尔夫人


由于出色的高翻经验和个人魅力,1998年,傅莹成为中国第一位少数民族女大使,由此开始外交官生涯。


这位全国人大首位女性新闻发言人、中国第一位驻外大国女大使在面对外媒刁难时总会以柔克刚,机智化解每个危机



经典“回怼”



交锋中,她温文尔雅却又不失锋芒,展现出大国外交风韵,被网友赞为“最优雅发言人”


据观察网报道,3月20日,中国外交部前副部长傅莹在中国发展高层论坛2021年会中表示,在处理中美两国关系时,要有以终为始(Start with the end in mind)的思考习惯,在大图景内考虑问题,这样才能不被分歧所困,超越分歧聚焦合作。


英国《外交官》杂志,曾授予她“年度亚洲外交官奖”赞誉她:“以难得的坦率和富有人情味的方式,充分显示了中国希望通过合作,来寻求和平发展。


素材来源于网络

-END-

岛  /  主
歪叔处女座,工作狂。走在理想与现实的边缘,旗下外语出版众多核心品牌创始人,歪鱼APP创始人,鹿公子点读笔创始人,新少Quokka中国总代理。我是歪叔,我在这里,等风也等你,还有你的心情故事


更多精品原版图书信息,请关注


 近期好文 
1.30年前,他被邓丽君亲过后,声称一辈子都不洗脸,结果现在……
2. 那个辞职卖房单身带娃17年的网红父亲儿子离世了:孩子,其实你不用那么优秀
3. 两年前,那个被丈夫推下34米悬崖的准妈妈,现在她说……
4. 68岁吴孟达3小时前去世!“老狗”达叔,一路走好!
5.《你好,李焕英》,为什么那么多人吹捧贾玲?
6.“中国最美女翻译”如何征服数亿网民!
7. 26条成年人社交潜规则,读懂受益终身!(双语

喜欢,就给我一个“在看”




Please give me a WOW. 

八字命理六爻奇门遁甲六壬太乙术数中医:外语全球说

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:中国外交部女神的经典翻译合集,快来膜拜吧发布于2021-05-18 14:46:51