翻译女神张璐履新啦!4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。
外交部网站截图
新华网2014年的一则报道介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”
2011年因翻译《离骚》“出圈”
2010年3月14日,张璐首次亮相总理记者会,进入公众视野。2011年,在两会记者会上,张璐因流利翻译温家宝总理引用的古诗词《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”而走红网络。
张璐:“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。”
从翻译室的一名普通翻译,到外交部翻译司副司长,张璐一路走来经历了千锤百炼。每天早上8点她会准时打开电视和收音机收听BBC、VOA、CNN等各大外媒的新闻报道,会每天阅读国外主流报纸杂志,工作再忙也不忘每晚复盘当天的翻译情况,从中总结不足、提炼经验。她透露:“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine。”
张璐:一直把周总理的名言时刻挂在心上——“外交无小事”。
了解完女神的“成长史”,下面该瞻仰她的“作品”啦!小编为大家总结了张璐的精彩翻译集锦,翻译人必看!!一起来膜拜一下吧~~
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
——《离骚》
↓
For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.
发展是硬道理
↓
development is of paramount importance.
就业是民生之本、财富之源
↓
Employment is the cornerstone of well-being, and the wellspring of wealth.
“民生在勤,勤则不匮”
——《左传·宣公十二年》
↓
A good life hinges on diligence. With diligence, one has no fear for shortages.
“行百里者半九十”
——《战国策·秦策五·谓秦王》
↓
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
如将不尽,与古为新
——《二十四诗品》
↓
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:“首席翻译”张璐履新!她的这些神级翻译你一定要看发布于2021-05-18 14:47:55