在线播放列表

国翻张璐

她优雅从容、才思敏捷,被翻译同行膜拜。自2010年开始,她10次现场翻译总理答记者问(2013年未上总理答记者问,翻译了外长答记者问),被誉为“御用翻译”,她就是外交部首席女翻译张璐

 

在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die.”古汉语中“”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

 

有人曾将张璐历年的精彩翻译剪辑成一个视频,大家可以感受一下↓

 

 

下面,Yee君将和大家分享2010-2020年张璐的精彩翻译,快来一饱眼福吧~

 

*资料大礼包福利

关注译·世界在后台对话框回复“5年总理记者会”,即可下载2016-2020总理答记者问张璐现场口译视频+双语文稿

 

 

 

2020年

 

▲ 5月28日下午,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请出席记者会,并回答中外记者提问。新华社记者 姚大伟 摄(图片感恩的句子经典语录张爱玲语录经典语录村上春树经典语录小王子经典语录新华网)

 

过去我们说不搞“大水漫灌”,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊政策,我们叫作“放水养鱼”。

张璐译文:We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity. We didn’t do it in the past; we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming.

 

没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。钱从哪里来、用到哪里去,都要走新路。

张璐译文:Sufficient liquidity is important to economic development. But too much water will induce froth in the fishpond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.

 

钱是可以生钱的。

张璐译文:Money well-spent can create new money. 

 

这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。所以我们在政策上要注重创新。

张璐译文:In coping with the current round of unprecedented shocks, we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts. 

 

这有利于复工复产,可以说是近水楼台先得月。

张璐译文:We believe this will benefit the resumption of economic activities, and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.

 

实干为要,行胜于言。

张璐译文:Actions count, and actions always speak louder than words. 

 

2019年
 

这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

张璐译文:You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.

 

大规模减税降费,是要动政府的存量利益,要割自己的肉。所以我说这是一项刀刃向内、壮士断腕的改革

张璐译文:Digging into the government’s own revenue stock for slashing taxes and fees would be like the government turning the blade of a knife to itself, which requires significant self-sacrifice. That is why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.

 

我们这样做,不是在预支未来,恰恰是在培育未来。

张璐译文:Such measures are not taking an overdraft on our future, but nurturing a better tomorrow.

 

宽进就要严管。公平的准入,公正的监管,这是鸟之两翼,不可偏废。

张璐译文:With lower market thresholds, there must be tightened oversight. There should be fair access to market and impartial regulation. 

 

我们中华民族几千年生生不息,这40年来有如此巨大变化,教育的确起了巨大支撑作用。

张璐译文:Indeed, education has been an important underpinning force that keeps the Chinese nation going for several thousand years. 

 

集众智、聚众力,众人共享。

张璐译文:When wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

 

2018年

 

▲ 2018年3月20日,总理记者会现场张璐翻译(图片感恩的句子经典语录张爱玲语录经典语录村上春树经典语录小王子经典语录中国网)

 

中国经济已经深度融入世界经济,关上门等于挡住了我们自己的路。

张璐译文:With its economy so integrated into the global economy, closing China’s door will only hinder our own progress.

 

天下大事必作于细。

张璐译文:Every single detail counts in the accomplishment of big tasks. 

 

利民之事,丝发必兴。

张璐译文:Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people. 

 

我们万难不辞、万险不避。

张璐译文:This government will rise up to all challenges and press ahead against all odds.

 

中国文化历来主张“己所不欲、勿施于人”,我们希望的是和为贵。

张璐译文:The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace.

 

我希望双方要保持理性,不要感情用事,避免打贸战。

张璐译文:What we hope is that cool heads and rational actions will prevail instead of emotions or impulses holding sway. A trade war should best be avoided.

 

这里我也想说一句话,投资者千万不要听信那些非法集资者编造的“竹篮子也可以打水”的话。

张璐译文:I would also like to advise all investors not to buy into the lies of those illegal fundraisers who’d have you believe a bamboo basket will hold a gallon of water.

 

 

2017年

 

▲ 2017年,总理李克强与中外记者见面会张璐翻译(图片感恩的句子经典语录张爱玲语录经典语录村上春树经典语录小王子经典语录人民网)

 

关起门来以邻为壑,解决不了问题。

张璐译文:A closed-door policy or beggar-thy-neighbor approach leads to no solutions.

 

这不是一朝一夕之功。

张璐译文:This reform cannot be accomplished overnight.

 

按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

张璐译文:It’s common sense that no one wants to see turbulence at his doorstep.

 

就业是民生之本。

张璐译文:Employment is the foundation of people’s livelihood. 

 

为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。

张璐译文:After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.

 

自然的阴晴风雨不是人类能支配的,但是我们可以支配我们的行为,可以转变我们的发展方式。

张璐译文:We may not be able to control the weather, but we can adjust our behavior and our way of development.

 

 

2016年
 

老有所养不会、也绝不能是一句空话。

张璐译文:To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

 

中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。

张璐译文:China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.

 

 

我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。

张璐译文:I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.

 

 

2015年

 

因地制宜,分城施策。

张璐译文:Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.

 

穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。

张璐译文:Shoes must suit the feet, our administration must meet people's needs and deliver well benefits.

 

以史为鉴、面向未来。

张璐译文:One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.

 

2014年
 

把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。

张璐译文:Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.

 

相互尊重、管控分歧、互利互惠。

张璐译文:Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.

 

凡事不患难,但患无备。

张璐译文:But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness

 

开弓哪还有回头箭?

张璐译文:How can an arrow shot be turned back?

 

2013年
 

以民之所望为施政所向。

张璐译文:We will be loyal to the people and the people's wish will point (to) the direction of government's efforts.

 

居安思危,处变不惊。

张璐译文:We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.

 

己正,才能正人。

张璐译文:Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.

 

喊破嗓子不如甩开膀子。

张璐译文:Talking and talk is not as good as working and work.

 

2012年

 

守职而不废 处义而不回。——出自秦汉黄石公《素书·正

张璐译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

译文直译:恪守本职工作不轻易放弃,受到嫌疑能居义无反顾。

 

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。——出自元代著名政治家,文学家张养浩《为政忠告》

张璐译文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

译文直译:在其位时,勤勤恳恳,尽职尽忠;不在其位,谦虚谨慎,自我反省。

 

知我罪我,其惟春秋——出自《孟子·滕文公下》

张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

译文直译:不管世人评说,自己都去做了,任由天下人评说之意。

 

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。——出自林则徐《赴戍登程口占示家人

张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

译文直译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。

 

2011年
 

骨肉之亲,析而不殊。——出自班固《汉书·武五子传》

张璐译文:Brothers,  though geographically apart will always be bound by their blood ties.

译文直译:骨肉之亲,分而不断。

 

如将不尽,与古为新。——出自晚唐诗人司空图《二十四诗品·纤秾》

张璐译文:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

 

意思是说大自然中蕴藏的美景难以穷尽,诗人只要深入地体察,就能产生不断创新的诗境。即使古人已经写过的题材,也能有所创造,达到不断再创新的意境。后人多引用此句来表明创新的可能性和重要性。温总理在讲话中引用这句诗,正是体现了在新的时代创新的必要性。

 
2010年
 

行百里者半九十。——出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》

张璐译文:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

译文直译:在百里的旅途中,有一半的人会在途中放弃。

 

这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。” 这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey -- the going is toughest towards the end of a journey.”

 

华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

 

寓意是,即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。《西游记·第七十四回》中的名句“山高自有客行路,水深自有渡船人”意思极为接近。温家宝总理应该是从《西游记》中的这一名句受到启发,从而锤炼出了新的名句。

 

兄弟虽有小忿,不废懿亲。——出自《左传·僖公二十四年》

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

 

亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。——出自先秦·屈原《离骚》

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

 

人或加讪,心无疵兮。——出自唐代刘禹锡《子刘子自传》

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

 

感恩的句子经典语录张爱玲语录经典语录村上春树经典语录小王子经典语录译世界微信 综编,转载请注明来源!

 

*资料大礼包福利

关注译·世界,在后台对话框回复“5年总理记者会”,即可下载2016-2020总理答记者问张璐现场口译视频+双语文稿

 

 

注意啦!在 对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

 

推荐阅读

跟着两会学翻译 | 总理记者会双语全文+张璐交传音视频

重磅 | 2020政府工作报告双语全文+同传音视频

2020两会王毅答记者问双语全文+同传音视频

视频 | 激动到结巴!马斯克在SpaceX载人发射成功后演讲

招聘 | 2022年第19届亚运会社招开启,语言类岗位多

八字命理六爻奇门遁甲六壬太乙神数术数国翻张璐国翻张璐国翻张璐

Empire CMS,phome.net

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:10次登上总理记者会!“国翻”张璐精彩翻译总结【附2016-2020交传视频+双语全文】发布于2021-05-18 14:51:21