张璐 人民视觉 资料图


4月23日,记者查询发现,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。


外交部官网“翻译司”栏目更新信息截图



下面来看看张璐的个人简介

很适合拿来训练短时记忆


据新华网报,张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。


2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。


2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。


2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。


张璐曾多次在总理记者会上担纲翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。


有人曾将张璐历年的精彩翻译剪辑成一个视频,大家来感受一下.




怎么入职外交部翻译司?


外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。


外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试(俗称遴选)。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。


与张建敏、朱彤并称中国外事翻译“三剑客”的许晖现任外交部翻译司司长。她曾向外界透露,中国领导人的高级翻译队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。


外交部翻译司大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。据悉,外交部每年从录取的200多名新人中,选拔出英语基础最好的7至8位,最后留下3至4个人进入翻译司,竞争激烈。



如何成为一名优秀的翻译?


据央广网2015年刊文报道,成为一名出色的翻译,需要经历“魔式训练”,张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。


成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。“即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”

张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine。”


张璐 人民视觉 资料图


对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。


谈到如何给领导人做翻译,央视网文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”


这对翻译能力有着极高的挑战,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。



张璐的精彩翻译合集


2021

“民生在勤,勤则不匮”。

A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. 


机会公平当中,教育公平是最大的公平。

Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities.


一时走得快不一定走得稳,只有走得稳才能走得有力。

A growth too fast will not be a steady one. You need a steady pace to sustain China's development for the long run.


就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。

Employment is the foundation of people's wellbeing and development. It is also a source of wealth.


所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。

The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.


2020

过去我们说不搞“大水漫灌”,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊政策,我们叫作“放水养鱼”。
We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity. We didn’t do it in the past; we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming.

钱是可以生钱的。
Money well-spent can create new money. 

这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。所以我们在政策上要注重创新。
In coping with the current round of unprecedented shocks, we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts. 

这有利于复工复产,可以说是近水楼台先得月。
We believe this will benefit the resumption of economic activities, and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.

实干为要,行胜于言。
Actions count, and actions always speak louder than words. 

2019

这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.

大规模减税降费,是要动政府的存量利益,要割自己的肉。所以我说这是一项刀刃向内、壮士断腕的改革
Digging into the government’s own revenue stock for slashing taxes and fees would be like the government turning the blade of a knife to itself, which requires significant self-sacrifice. That is why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.

我们这样做,不是在预支未来,恰恰是在培育未来。
Such measures are not taking an overdraft on our future, but nurturing a better tomorrow.

宽进就要严管。公平的准入,公正的监管,这是鸟之两翼,不可偏废。
With lower market thresholds, there must be tightened oversight. There should be fair access to market and impartial regulation. 

我们中华民族几千年生生不息,这40年来有如此巨大变化,教育的确起了巨大支撑作用。
Indeed, education has been an important underpinning force that keeps the Chinese nation going for several thousand years. 

集众智、聚众力,众人共享。
When wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

2018

中国经济已经深度融入世界经济,关上门等于挡住了我们自己的路。
With its economy so integrated into the global economy, closing China’s door will only hinder our own progress.

天下大事必作于细。
Every single detail counts in the accomplishment of big tasks. 

利民之事,丝发必兴。
Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people. 

我们万难不辞、万险不避。
This government will rise up to all challenges and press ahead against all odds.

中国文化历来主张“己所不欲、勿施于人”,我们希望的是和为贵。
The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace.

我希望双方要保持理性,不要感情用事,避免打贸战。
What we hope is that cool heads and rational actions will prevail instead of emotions or impulses holding sway. A trade war should best be avoided.

这里我也想说一句话,投资者千万不要听信那些非法集资者编造的“竹篮子也可以打水”的话。
I would also like to advise all investors not to buy into the lies of those illegal fundraisers who’d have you believe a bamboo basket will hold a gallon of water.

2017

关起门来以邻为壑,解决不了问题。
A closed-door policy or beggar-thy-neighbor approach leads to no solutions.

这不是一朝一夕之功。
This reform cannot be accomplished overnight.

按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。
It’s common sense that no one wants to see turbulence at his doorstep.

就业是民生之本。
Employment is the foundation of people’s livelihood. 

为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。
After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.

自然的阴晴风雨不是人类能支配的,但是我们可以支配我们的行为,可以转变我们的发展方式。
We may not be able to control the weather, but we can adjust our behavior and our way of development.

2016

老有所养不会、也绝不能是一句空话。
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。
China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.


我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.

2015

因地制宜,分城施策。
Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.

穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。
Shoes must suit the feet, our administration must meet people's needs and deliver well benefits.

以史为鉴、面向未来。
One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.

2014

把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。
Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.

相互尊重、管控分歧、互利互惠。
Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.

凡事不患难,但患无备。
But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness

开弓哪还有回头箭?
How can an arrow shot be turned back?

2013

以民之所望为施政所向。
We will be loyal to the people and the people's wish will point (to) the direction of government's efforts.

居安思危,处变不惊。
We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.

己正,才能正人。
Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.

喊破嗓子不如甩开膀子。
Talking and talk is not as good as working and work.

2012

守职而不废 处义而不回。——出自秦汉黄石公《素书·正道》
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。——出自元代著名政治家,文学家张养浩《为政忠告》
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

知我罪我,其惟春秋——出自《孟子·滕文公下》
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。——出自林则徐《赴戍登程口占示家人In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

2011

骨肉之亲,析而不殊。——出自班固《汉书·武五子传》
Brothers,  though geographically apart will always be bound by their bloodties.

如将不尽,与古为新。——出自晚唐诗人司空图《二十四诗品·纤秾》
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.


意思是说大自然中蕴藏的美景难以穷尽,诗人只要深入地体察,就能产生不断创新的诗境。即使古人已经写过的题材,也能有所创造,达到不断再创新的意境。后人多引用此句来表明创新的可能性和重要性。温总理在讲话中引用这句诗,正是体现了在新的时代创新的必要性。

2010

行百里者半九十。——出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。” 这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey -- the going is toughest towards the end of a journey.”

华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

寓意是,即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。《西游记·第七十四回》中的名句“山高自有客行路,水深自有渡船人”意思极为接近。温家宝总理应该是从《西游记》中的这一名句受到启发,从而锤炼出了新的名句。

兄弟虽有小忿,不废懿亲。——出自《左传·僖公二十四年》
Differences between brothers can not sever their bloodties.

亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。——出自先秦·屈原《离骚
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.


人或加讪,心无疵兮。——出自唐代刘禹锡《子刘子自传》
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

感恩的句子经典语录张爱玲语录经典语录村上春树经典语录小王子经典语录北京日报、澎湃新闻、央视网、新华网、济南时报、外交部官网、译·世界



推荐阅读↓↓
1. 成语到底难不难翻?浅谈张璐在记招上的处理
2.【张璐交传】2021总理答中外记者问
3.【双语&视频】2020年总理记者招待会全程视频&张璐交传&汉语全文
4.【双语】教育部发布第十一批推荐使用外语词规范中文译名
5. 做口译却不知道这些国际组织缩写?!
6.. 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!
7. 翻译常用的22个语料库

近期课程↓↓



-End-

甲申同文翻译TIIT
                          


点击 八字命理六爻 学习更多

八字命理六爻奇门遁甲六壬太乙神数术数中医:甲申同文翻译

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:“首席翻译”张璐履新外交部翻译司副司长发布于2021-05-18 14:48:21

相关推荐