抱布贸丝

信誓旦旦

桑叶沃若

诗经.卫风.氓》

春秋时期,卫国域内淇水边有一位美丽、勤劳、能干的姑娘,名叫淇姑。

春天来了,桑树冒出尖嫩的新芽,养蚕的季节到了,淇姑整天忙着养蚕,直到蚕儿吐丝。

每逢新丝登场的时节,朝歌的商人,骑着马,赶着驴,涉过淇水来买丝,运到城里编纺。

一天,一个年轻商人赶着马车,停在不远处,一直在那里看着淇姑漂丝。

淇姑在门前竹架上晾丝,那青年人从车上抱下几匹细麻布,走到淇姑跟前,笑眯眯地说:“美丽的妹妹,我愿意用一匹布来换你的一绞丝。”

淇姑心想:一匹细麻布可以换五绞丝,于是就说:“一匹布换一绞丝,你太亏了。”

青年商人说:“我车上有50匹布,一半拿来换你的丝,一半留下来,作为聘礼,我要娶你这个淇水边最美丽的姑娘作妻子。”

淇姑起先没有答应,可是经不住若磨硬泡,这个青年商人天天一大早就涉水来见淇姑,淇姑终于还是心软了,说:“等农事忙过后,秋雁南飞的时日,你再来接我吧。”

男子借换丝的名义向美丽的姑娘求婚,并发誓真心爱她,永不反悔。淳朴善良的姑娘信以为真,答应秋后与他结婚

秋风清,秋月明,

落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

相思相见知何日?此时此夜难为情!

入我相思门,知我相思苦,

长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,

早知如此绊人心,何如当初莫相识。

秋风略过淇水,淇姑天天一早就站在堤岸高处,眺望淇水对岸,等待自己的心上人,盼望着他的到来。

树叶发黄了,人却没有来。

直到寒霜萧萧的一个早晨,青年商人才终于来了,他对淇姑说:“我生意太忙,误了约期,你别见怪。”

为了生意,误了婚期,这人心在钱上,不在淇姑身上,可惜淇姑已经被爱情冲昏头脑,没有注意到这些。

婚后,妻子对丈夫真心诚意,但是丈夫却变了心,百般虐待她。后来,那男子竟狠心地将她抛弃。

三年后,喜新厌旧的丈夫说到郑国去做买卖,从此一去不复返。

伤心的淇姑,坐在马车里,涉水回娘家,回老家。

她望着汤汤的淇水,唱起悲歌:“氓(男子)之嗤嗤,抱布贸丝,非来贸丝,来即我媒……及尔偕老,老使我怨……”

她在痛苦中回忆起往事的种种情景,内心无比愤恨,怨恨地控诉说:“当初你说白头到老,现在一回忆起这些话使我怨恨。滔滔的淇水再宽也有个岸,湿湿的洼地再阔也有个边。当初我和他一起嬉戏,说说笑笑多么欢快。当年他“信誓旦旦”,没想到如今反复无常把心变。我恨他变心不念旧,只好一刀两断把事情了结“及尔偕老,老使我怨,淇水有岸,隰则有泮,总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!”)

抱布贸丝

信誓旦旦

桑叶沃若

? 《诗经.卫风.氓》

【第一章原文】

氓之嗤嗤,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我媒。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

【今译】

那人来时笑嘻嘻,抱着布匹换我的蚕丝。

不是有心换蚕丝,来了就打我主意,原来借机找我低声商量想要把我娶。

送他渡过淇水去,至到顿丘不忍还(才惜别、分离)。

非我故意拖延婚期,是你没有找个好媒人,你无良媒怎办事?!

请你别生我的气,就把婚期定秋季;请君莫恼怒,秋天来临到你处。)

【第二章原文】

乘彼皈垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

【今译】

登上那断墙与残垣,只为遥望、眺望我思念的复关,朝你来的车子望。

不见回来车子影,未见复关那个人,伤心泪儿涟涟,眼泪扑簌簌流不断,泪珠滚滚往下淌。

望见你的车子来,终于看见复关那个人,边笑边说自开颜,又说又笑心欢畅,有说有笑心花放。

占卜来你问卦辞都是利话。

你驾车来接上我,把我嫁妆都带上。

【第三章原文】

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮!无食桑葚。

于嗟女兮!无与士耽。

士之耽兮,犹可说也。

女之耽兮,不可说也。

【今译】

桑树青青叶未落,枝繁叶茂子沉沉。

斑鸠鸟啊斑鸠鸟,不要贪心食桑葚。

未嫁女啊未嫁女,不要对他太痴情。

男子痴情不会久,轻轻松松可抽身。

女子痴情不可为,铁板钉钉难脱身。

桑树还未落叶时,叶儿繁茂多光润。

唉呀斑鸠小鸟儿,不要贪吃那桑葚。

唉呀年轻姑娘啊,别与男子迷恋深。

男子要是迷恋深,可以一甩脱开身。

女子要是迷恋深,到时可就难解脱

姑娘爱得太沉迷,可就无法摆脱身。

【第四章原文】

桑之落兮,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

【今译】

桑树终有叶落时,枝枯叶黄凄凄然。

自从当初嫁给你,几载苦楚守清寒。

淇河水奔流荡荡,浸湿了车上帷帐。

女人从未改心曲,男子一变在眼前。

男人行为无准则,三心二意天奈何?!

桑树到了落叶时,枯黄憔悴任飘零。

自我嫁到你家后,多年来吃苦受穷。

(受苦度寒贫。)

淇水滔滔送我回,溅湿布幔冷冰冰。

我的心思没有变,丈夫变心太无情。

(我做妻子没过错,男人变化无常性。)

男人的心不可测,前后不一坏德行。

【第五章原文】

三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,檄(咥)其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

【今译】

多年作为你的妻,没有家事不劳苦。

早起晚睡向来有,日日月月皆如此。

你的生活顺心了,对我逐渐变凶狠。

(时间久了你翻脸,还要横眉又竖眼。)

我的兄弟不了解,见到我时笑开怀。

静坐思此种种事,满腹哀怨自伤感。

做你媳妇这多年,家务杂事一人担。

起早睡晚勤劳作,累死累活无怨言。

家业有成如心愿,渐渐对我施暴残。

家中兄弟不知情,见我回来嘻笑言。

静静思来默默想,独自伤悼好惨然。

【第六章原文】

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!

【今译】

当年曾说同偕老,今想此话更烦怨。

淇水虽阔有堤岸,洼地虽大也有边。

回忆幼年共欢乐,温和可亲笑开颜。

诚诚恳恳发过誓,谁料翻脸变冤家。

违背誓言不再想,就此拉到无牵挂!

昔日你说同到老,这话让我添烦恼

淇水虽宽也有岸,沼泽再大也有边。

回想热恋未嫁时,说说笑笑亲无间。

信誓旦旦定终身,反复无常今变脸。

从前誓言你忘了,这份感情就算了。

再不苦恼你背叛,从此分手就了断!

【赏析】

这是一首弃妇诗。

大概是民间诗人所作,也可能是女主人公的自诉、自作。

诗中通过女主人公叙述她与“氓”从集市订婚,从恋爱、复关迎娶,到操劳家室,被丈夫嫌弃、虐待,遗弃而反躬自思,写出了她刚烈的性格和反抗精,表现了她的怨愤之情。

这首诗是以一个弃妇的口吻,回忆了自己不幸福婚姻的整个过程,抒发了内心的痛苦感人肺腑,催人泪下。

本诗六章

第一章,回忆热恋、订婚的甜蜜。

第二章,描写迎娶情景。

三、四章以桑树起兴,表现出婚后,二人之间的感情随着时间而发生了改变。

以桑为喻,从桑叶由绿润嫩茂变成枯黄陨落,比喻女主人公容颜衰老。

而是心力交瘁,未老先衰,因此色衰爱驰。

第五章,以赋的形式描写婚后生活,表现女子日夜辛苦却仍被抛弃的命运

最后一章,赋、比、兴齐用,通过回忆当初白头到老的誓言,抒发自己对男子背弃承诺和誓言之举的怨恨以及自己无边无际的痛苦。

最后“反是不思,亦已焉哉”嘎然而止,由往事的回忆进入理性的抉择,女主人公在遭到如此严重的打击之后,既不向“氓”乞怜,也不消沉,依然与氓决断,一刀两断。

《氓》勾勒和塑造了两个鲜明人物形象:

一个是痴情、大胆、勤劳、善良、刚烈的女主人公的形象。

一个是虚伪、狡猾、卑鄙、自私、粗暴、无义的“氓”的形象。

有其一定的社会意义和认识价值。

布:古时布币。

“抱布贸丝”原指一男子买丝布来求婚,后泛指男子接近女子的行为。

信誓:真诚的誓言,诚信的誓言。devout oath

旦旦:诚实的样子,诚恳的样子。sincerity and seriousness,

“信誓旦旦”极为诚恳可信的意思。give sb. one's firm and solemn promise,

“信誓旦旦”swear to abide one's word,

swear to keep one's promise.

“信誓旦旦“誓言说得极其诚挚。

oath solemnly pledged,

clearly was one sworn to good faith.

“桑叶沃若”是比喻自己年轻貌美,

但由于桑叶的茂密,桑葚的结实,又想到斑鸠吃桑葚醉,于是又以此为喻来说明女子不可沉迷于爱情,否则后果不堪设想。


延伸资源下载(千G中华传统经典古籍|儒释古本及民间术数大全超强版持续更新中......)

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:抱布贸丝,信誓旦旦,桑叶沃若《诗经.卫风.氓》,信誓旦旦发布于2024-03-06 18:45:26