#珍的诗


           

编译: /

朗读:



 ··珍·罗伯兹诗选·· 

Jane Roberts

珍·罗伯兹(1929-1984)美国作家、诗人、灵媒。


01

永远之子(节选)

Children of Always


 

一、那夜

我们坐着,

思绪飞溅越过时光

碎落在斜屋顶的岸上,

向下漂流,像失落的抛射体,

在虫与花满布的空气里。

 

“哈利路亚”

果核无声地赞颂着,醒来。

“哈利路亚”

果核无声地赞颂着,站起

在它们旋转的圆形大教堂里。

 

跋涉在如的时光中,

深浸在夜色与黎明里,

如秋花般滚下音乐的台阶

时间飞逝的陈腐微风让我们怔住。

酒一样的液体总是洒在地板上。

 

“站起来 永远之子”

果核无声地呼唤

从它们的出中。

 

希腊孩子曾像我们这样跳舞

向下摆荡过四月,

望进花儿们幽灵般的眼。

圣水不断洒在它们的回答上,

二月穿云投入他们冬日纠结的发丝。

 

“采集我们的果实吧”

果核无声地召唤。

它们飞向苍穹,

宛如宇宙插入洞中的大拇指

倾泻其中之后,一次即永恒。

 

虫子大喊着“哈利路亚”

在苹果里屈膝膜拜

我们无尽的思想包围着你。

 

啊,你们赛斯家族,爬上

真相底下的山丘

虫子说着“哈利路亚”,

羞怯地伸出它的手

从红彤彤的苹果之中。

握我的手朋友,握我的手,握着。

谁愿做虫子的朋友

谁又敢不?


 I. The night 

We sat,

Minds splashed by the hours

Breaking over the shores of tilting rooftops,

Drifting downward, lost projectiles,

In the worm and flower-laden air. 


hallelujah

mouthed the stones, waking.

hallelujah

mouthed the stones, standing up inside

their round and whirling cathedrals.


Wading in the winey hours,

hip-deep in night and dawn,

tumbling down the music’s stairs like autumn flowers,

mustily the breezes of time’s great flight transfixed us.

wine like liquid always spilled upon the floor. 


stand up children of always

mouthed the stones

from their trances. 


Greek children danced as we dance,

dangling downward over aprils,

staring into the spooky eyes of flowers.

forever sprinkles holy water on their answers,

and february plunges clouds through the

wintry tangle of their hair.


Gather up our fruit

mouth the stones.

they fly to the ceiling of the sky,

thrust like cosmic thumbs in the holes

through which always once forever after poured.


hallelujah shout the worms

genuflecting inside the apple.

our infinite thoughts surround you. 


Ah you Sethites, scramble up

the hills on the underside of truth

hallelujah says the worm,

timidly holding out his hand

from the rosy apple.

take my hand friend, take my hand, take.

who will befriend the worm

and who dares not?

关于Sethite(赛斯家族)一词,感兴趣的朋友请阅读本期图文二,趣谈Sethite一词的起源,以及Seth名字由来等相关内容哦~


02

说法者的对话(节选)

Children of Always


 

那些“说法者”存在吗?

他们庞大的生命跨越了我们的,

透过他们的瞳孔

我们望到一个宇宙,

但所有我们所知所见,

只是如此强大的计划中的

一个细节

以致,现在,当我写作时,

我变得软弱

并哭诉

我所感觉到的

未能以我的文字表达,

它们无法容纳

这种内在的证据。

那留给我的鸿沟是如此巨大

以致那未曾说的成了全部——

而在那儿

我所无法掌握的

正是我之为我及你之为你。

我的思想疲弱

如我呈杯状的手

无法抓住这些意义,

但我们的生命却像

我指尖的影子。

因此我们是被别人

派出来的,

那些庞大的亲戚

在一个如此广大的家庭里。

而在其中

每一个成员

却都沐浴在恩宠中。


Do the Speakers live? 

Their massive lives straddle ours, 

and through the pupils of their eyes 

we look out upon a universe, 

but all that we know or see 

is but a detail 

in a scheme so overpowering 

that writing, now, I grow weak 

and cry that what I sense 

falls through my words 

which cannot hold 

such inner evidence. 

I am left with gaps so huge 

that what is unsaid is all — 

and there 

what I cannot hold 

is what I am and what you are. 

My thoughts are as weak 

as my cupped hands 

to grasp these meanings, 

but our lives are like 

the shadows of my fingertips. 

So are we 

sent out by other ones, 

massive relatives 

in a family so vast, 

yet in which 

each member basks.

03

我心之翼

My mind's wings


 

我心之翼

飞入明日的天空,

着了迷的孩子们大叫,

“快来看可爱的蜻蜓。”

 

有时我的思想

滚下山去

就像小石子。

下面的村民们大喊,

“小心雪崩!”  

 

有时我的思想积聚了力量

滚下我心智的

海滩。

游泳者大喊,“来了,

第九个浪。”

 

我的思想需要

笔直的好腿。

我敢说我的思想可以

叫我的腿狂奔

跑上跑下楼梯

或任何地方

以快得令我无法

破解的速度,

因为我的思绪要求

运动。

 

我的梦跌落,

一个接一个,

融入彼此,

而下面别的做梦

逃往干燥之地。



My mind's wings  

fly into tomorrow's skies,  

enchanting children who shout,  

"Come see the lovely dragonfly."  


Sometimes my thoughts  

go rolling downhill  

like small stones.  

Villagers below cry,  

"Look out for the avalanche!"


Sometimes my thoughts gather force  

and roll down the beaches  

of my mind.  

Bathers cry, “Here comes

the ninth wave."  


My thoughts need  

good straight legs.  

I bet my thoughts can  

send my legs racing  

up and down stairs  

or anywhere  

with a quickness too fast  

for me to decipher,  

because my thoughts demand  

locomotion.  


My dreams fall down  

one after another,  

melting into each other,  

and other dreamers below  

run for dry ground. 


没有一艘舰船 能像一本书 带我们遨游远方

没有一匹骏马 能像一页诗行 如此欢悦飞扬


? 点击欣赏更多诗歌~

【原创曲】珍的诗《夏日即冬日》

我们都是神奇的魔术师|【珍的诗】 连载八

我一直在将人生转成文字 |【珍的诗】连载七

万事皆空而事事恒久|【珍的诗】 连载六

【珍的诗】连载五

【珍的诗】连载四

【珍的诗】连载三

【珍的诗】连载二

【珍的诗】连载一

赞赏——是向宇宙声明自己的丰盛。感谢您爱的能量加持

《赛斯说?第345期》



------------品读赛斯 ? 开启智慧------------


欢迎扫码加入 交流学习



 欢迎加入赛斯读者微信群  


( )




怎样在“赛斯说”微信公众号内搜索呢?

最实用秘籍在下面,滑动浏览哦!

1

打开“赛斯说”微信公众号

点击主页右上角的图标


2

在打开的界面中

点击右上角的放大镜图标


3

出现“搜索文章“对话框

输入想查询的关键词


4

您想要的结果就出来喽!

示例如上




赛斯书预言,赛斯说,缘起实相赛斯书合集


延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法藏、道家经典古籍、太乙神数、七政四余、大六壬奇门遁甲、梅花数、皇极经世四柱八字六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本民间术数大全超强版持续更新中......)
Empire CMS,phome.net

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:永远之子|【珍的诗】 连载九发布于2022-05-10 09:27:30

相关推荐