#珍的诗


     

我一直在将人生转成文字 |【珍的诗】连载七





01

有人奇地

解开了我的狗链

而我却如此害怕

我假装它

仍在那儿甚至

比以前更紧。

 

“啊呀,”那神奇声音说,

“你自由了——

你没注意到吗?

你为何不跑开

像任何一只幸运的

动物?”

而我说,“别说谎!

我不会听你的。”

 

那是多年以前。

现在我颤抖,疲倦,

独自被绑在

黑风里。

我继续拉扯

不在那儿

却如此真实的

狗链。

 

真实的剪刀

剪不断

那种链子。

所以我在制造

想像的剪刀

把那梦链

剪成

一千个银色的

碎片——

融化在我

亦梦亦真的眼前。


1

01

Someone magically

took my leash off

and I was so scared

I pretended it was

still there even

tighter than before. 

 

"Ahem," said the magic voice.

"You're free—

didn't you notice?

Why don't you run off

like any lucky

animal?"

And I said, "Don't tell lies.

I won't listen".

 

That was years ago.

Now I'm shivering, tired,

tied out alone in the

black wind.

I keep tugging

at the leash that isn't there

but seems so real. 

 

Real scissors

won't cut

that kind of leash.

So I'm making

imaginary ones

which snip

the dream leash

into a thousand silver

pieces—

that melt before my

dream-real eyes.




02

做梦的自己

望进窗户

看见我在床上。

我沉睡的头

洒满月光

我裸身静静躺着。

 

我做梦的自己

进来

游荡徘徊。

我觉得门把似乎在转,

打开了我脑子里的

房间。

 

我做梦的自己

钥匙般的双眼

在黑暗中闪闪发光。

在我的骨头里

没有它们打不开的

密室。

 

我做梦的自己

穿越我灵魂的框架。

他一边走一边开灯。

外面的夜色

黑而冷。

 

我做梦的自己

躺在床上。

我则敬畏地站立一旁。

“唉呀,我俩原是一个!”我说。

他说:“我以为你早知道。”


2

02

My dreaming self

Looked in the window

And saw me on the bed.

Moonlight filled

My sleeping skull.

I lay nude and still.

 

My dreaming self

Came in

And walked about.

I felt as if doorknobs turned,

Opening rooms up

In my head.

 

My dreaming self

Had eyes like keys

That glinted in the dark.

There was no closet

Within my bones

They could not unlock.

 

My dreaming self

Walked through

The framework of my soul.

He switched lights on as

he passed. Outside the night

Was dark and cold.

 

My dreaming self

Lay on the bed.

I stood aside with awe.

“Why, both of us are one, ” I said.

He said, “I thought you knew.”




03

我一直在将我的人生转成文字,

有一天它会完全存在于

书面的名词和元音里,

干净的段落

蒸馏自神秘生命岁月。

甚至在死亡之前

我就在规划心灵的安息之所

仿思想的产品里

会升起第二度生命

没有眼、手或血肉,

却超越了

大脑的小范畴,

自给自足,终于真的活了;

像个心灵的气球

飞越未曾探索的天空

终于进入了安全的航线

当抓着气球的手

放它走了。


3

03

I've always transferred my life to letters,

and one day it will reside

exclusively in written nouns and vowels,

clean paragraphs

distilled from mysterious life's days.

Even before death's event

I plan my mind's resting place

as if there is a second life

in thought's products that defies

the brain's shorter span, and rises

sans blood, flesh, hand or eye,

self-contained, truly alive at last;

like some mental balloon

set on a safe course finally

through unexplored skies

when the hand that holds it

lets it go.

 

没有一艘舰船 能像一本书 带我们遨游远方

没有一匹骏马 能像一页诗行 如此欢悦飞扬

?更多精彩诗歌请点击?

【珍的诗】连载一

【珍的诗】连载二

【珍的诗】连载三

【珍的诗】连载四

【珍的诗】连载五

万事皆空而事事恒久|【珍的诗】 连载六


编译:Laujenny婷/     美编:周周


赛斯说●第184期》

?  “赛斯说” (

?  “

? ( ) ,群共享里有免费赛斯资料中英文版下载, 交流学习。


长按以下二维码为我们打赏哦!



赛斯书预言,赛斯说,缘起实相赛斯书合集


延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法道藏道家经典古籍、太乙神数、七政四余、大六壬奇门遁甲、梅花数、皇极经世四柱八字六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本民间术数大全超强版持续更新中......)
防采集机制启动,欢迎访问mlbaikew.com

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:我一直在将人生转成文字 |【珍的诗】连载七发布于2022-05-10 10:04:07

相关推荐