阅藏分享7陀十大名号翻译,最有性格的译师是谁最炫的译法是哪个


鸠摩罗什

菩提流支

天息灾

施护

1

如来

如来

如来

如来

2

应供

应供

应供

3

正遍知或正遍觉

正遍知

正等觉

正等正觉

4

明行足

明行足

明行足

明行足

5

善逝

善逝

善逝

善逝

6

世间解

世间解

世间解

世间解

6’

无上士

无上士

无上士

无上士

7

调御丈夫

调御丈夫

调御丈夫

调御丈夫

8

天人

天人师

天人师

天人师

9

10

世尊

世尊

世尊

世尊


玄奘

不空

安世高、竺法护

支谦

阇那崛多

如来

如来

如来

如来

如来

至真

无所著正真

阿罗诃

正等觉

正等觉

等正觉

最正觉

三藐三佛陀

明行圆满

明行圆满

明行成为


明行足

善逝

善逝

善逝


善逝

世间解

世间解

世间解


世间解

无上丈夫

调御士

无上士


无上士

调御士

无上丈夫

道法

道法御

调御丈夫

天人师

天人师

天人师

天人师

天人师


佛陀

薄伽梵

世尊或众祐


婆伽婆

表中红字是与罗什翻译不同处


最标准的译法:鸠摩罗什

最不标准的译法:支谦,只有五或六个名号,其中“无所著、正真道”不知如何和十号对应。

最保真的译法:阇那崛多,干脆保留了四个音译,让人能看出梵文是什么。比如,应供,他音译做阿罗诃,应该就是常说的罗汉。阿罗汉又译做应真,含有应供和至真两个意思,两种译法都对。我觉得支谦译中的“无所著、正真道”也都是从阿罗诃引申出来的。

与标准译法差异最大的译法:玄奘、不空,有7个名号不同,4个相同,为什么会出来11个下面再说。

最巧妙的译法:玄奘。十号中最后两号和前面诸号不太一样。从别的翻译看不出来,但竺法护的翻译有体现。他表述成前面一连串顿号,最后是“号佛、世尊”,另成一句。玄奘法师的处理办法更巧妙,前面意译,后两号音译,音译更显圣。

最有性格的译法:不空

翻译文字与玄奘完全相同,但无上丈夫和调御士两个次序对调。其它翻译次序都相同,基本可以肯定是梵本原来次序,不空三藏一定是故意改的。为什么要这么做呢可能是为了表示“世间解无上士”中间要不要加顿号。所有人的直觉反应都是加顿号,大部分标点都这样点;但加顿号就成11个,和“十号”不符。《佛说十号经》把“世间解无上士”合起来,但经文表达也有理解成分开的可能。不空三藏调整次序后“世间解”和“无上丈夫”被分开,明确表示这是两个词,不能连起来。我上面的表本来把“世间解无上士”做一格,看到不空三藏的翻译后就只好分成两格了,否则没法填。至于为什么成了11个,那就另说了。考虑到前人已经有了那么多翻译,且他的翻译文字和玄奘法师完全相同,则这个次序调整更显得意味深长,仿佛穿越历史递给后人一张字条:“我的意见是,世间解和无上士是两个词,应该分开”。有性格吧不空三藏还是密宗祖师,开元三大士之一,祖师就是祖师呀!

最炫的译法:安世高,安世高、竺法护、支谦都把“调御丈夫”译成“道法御”,考虑到安世高最早,应该是他创造了这个译法。“道法御”一词至今还经常出现在日本动漫里,孩子们觉得好酷,但不知道是来自最早的佛经翻译。

 2017年5月21日星期日


以下是《短篇佛经汇编》中所有十号译法汇总:

鸠摩罗什译《贤劫千佛因缘经》译为“如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”这是最常见的翻译。《大乘方广总持经》(隋毘尼多流支译)、《佛说金光童子经》(宋法贤译)、《佛说师子月佛本生经》(失译人名附三秦录)与此相同。

鸠摩罗什译《不思议光菩萨所说经》译为“如来、应供、正遍觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”

菩提流支译《差摩婆帝授记经》译为“如来、应、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”

宋天息灾译《佛说十号经》译为“如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”。

宋施护译《佛说如幻三摩地无量印法门经》《大乘舍黎娑担摩经》,法贤译《宝授菩萨菩提行经》“如来、应供、正等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”。

玄奘译《受持七佛名号所生功德经》“如来、应、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、无上丈夫、调御士、天人师、佛、薄伽梵”

不空译《大方广如来藏经》“如来、应、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、调御士、无上丈夫、天人师、佛、婆伽梵”

竺法护译《佛说大迦叶本经》《佛说心明经》中翻译为:“如来、至真、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、世尊”。《佛说父母恩难报经》(安世高译)、《长者法志妻经》(失译人名今附凉录)与此相同

竺法护译《佛说灭十方冥经》“如来、至真、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,为佛、众佑”

隋阇那崛多译《商主天子所问经》“如来、阿罗诃、三藐三佛陀、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛陀、婆伽婆”

支谦译《佛说未生怨经》“如来、无所著、正真道、最正觉、道法御、天人师”《佛灭度后棺敛葬送经》(失译人名今附西晋录)与此相同。


“阅藏消文”系列文章

15、佛经中的美食,王后得授记后供养佛陀什么好吃的

14、佛经中的美食,什么是石蜜(有图有真相)

13、新婚的长者子为采一种弱绯色的花丧命,那是什么花(图解)

12、这宝贝从佛陀时代一直卖到现在,淘宝上有,是什么(图解)

11、北大老师梵文解释,什么是八部(含酷似龙凤的祥云照片)

10、梵文解读“人非人”是什么意思(含诡异小非人视频)

9、天龙八部的不同翻译(含诡异小非人视频)

8、什么是石蜜

7、极微有多大(原子)

6、再说佛的力量有多大(相当于1百万颗太阳

5、佛的力量有多大(50万恒河沙数马力)

4、恒河沙数有多大(1亿亿亿)

3、菩萨以什么花供佛得授记(图解)

2、须漫女和波昙女是从什么花生的(图解)

1、?女是从什么树上生出来的(图解)


长按以下二维码,关注本 号


延伸资源下载(千G中华传统经典古籍|儒释道古本民间术数大全超强版持续更新中......)
Empire CMS,phome.net

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:佛陀十大名号翻译,最有性格的译师是谁?最炫的译法是哪个?发布于2021-08-07 12:24:25

相关推荐