【意大利&英语双语视频】
小视频剪辑:Skywind
L'amore più perfetto è la compassione. Bodhicitta è il "generatore" di tale amore, sottolineando la grande compassione nonostante la mancanza di affinità e la grande simpatia attraverso l'unità; enfatizzando la compagnia eterna e donando benedizioni, aiutando tutti a realizzare la verità (Anugraha). Quindi, l'amore di Buddha è veramente l'amore agape, un amore che non cambia mai, un amore che dopotutto è il più completo.
——Maestro san can
意大利语翻译:圆忍
意大利语读诵:圆故
The most perfect love is compassion. Bodhicitta is the “generator” of such love, emphasizing on the great compassion despite a lack of affinity and the great sympathy through oneness; emphasizing on eternal companionship and bestowing blessings, helping all to realize the truth (Anugraha). Thus, the love of Buddha is truly the agape love, a love that never changes, a love that is after all, most complete.
—— San Can Master
英语翻译:妙莲
英语读诵:智广
慈悲是最圆满的爱。这份爱以菩提心为“发动机”,讲求无缘大慈、同体大悲,讲求恒常陪伴、普同摄受。所以佛陀的爱,是真正的大爱,是永远不变质的爱,是究竟了义的爱。
——三参法师
【法语视频】
小视频剪辑:妙觐
Lorsque le vent de la compassion des bouddhas soulève la banderole de l'aspiration, le pouvoir du mérite parfait et de la vertu descend du ciel et flotte sur la terre ainsi que sur les trois royaumes et les six voies, apportant la bénédiction à tous les êtres sensibles. En parallèle, les gouttes de rosée(甘露) descend pour laver les souillures des êtres sensibles et les conduire à la conscience juste.
当诸佛悲心的风扬起愿力的幡,圆满的功德力从天而降,飘荡在人间,飘荡在三界六道,带给众生加持。同时降下甘露,洗涤众生的垢染,接引众生归入正觉。
——le vénérable
Ma?tre San Can
三参法师
法语翻译&读诵:妙岸
【德语视频】
拍摄:善月
剪辑:善月、妙觐
Eine vegetarische Lebensweise, ist Abwendung von schlechter Handlung. Das Chanten von Buddha ist Kultivierung des gr??ten Gutes.
Da du eine vegetarische Lebensweise verfolgst, isst du ungezwungen
und durch das Chanten ?Namo Buddhaya“ verbindest du dich mit Buddha.
——San Can Meister
三参法师
德语翻译:
Jiangxia Zhou
Markus Zhou-Schneider
德语读诵:
Markus Zhou-Schneider
【西班牙英语&韩语视频】
小视频拍摄:妙觐
小视频剪辑:Apsara
Debido a los sufrimientos, se abordó como no sufrimiento. Debido a que el suelo es turbio, se predicó como Tierra Pura. Tal es la extensión de la mayor compasión y simpatía de Buda hacia los seres sintientes. Es como decirle a una persona extremadamente agotada cómo descansar, a una persona hambrienta y sedienta cómo obtener manjares, a una persona gravemente enferma cómo recuperarse y a una persona con problemas cómo lograr la estabilidad.
—— Maestro San Can
西班牙语翻译&读诵:Carla
????? ??? ???? ?? ?? ?????, ?? ??? ??? ????? ?? ??? ?? ???? ?? ? ???. ? ?? ??? ???? ??? ??? ???? ? ??? ? ?? ???? ??? ??? ???, ?? ?? ???? ??? ??? ? ???, ??? ???? ??? ??? ? ??? ???? ?? ??.
—— ?? ??
韩语翻译&读诵:妙赞
Because of sufferings, it was addressed as non-sufferings. Because the ground is turbid, it was preached as Pure Land. Such is the extension of Buddha’s greatest compassion and sympathy toward sentient beings. It is just like telling an extremely exhausted person the way to get rested, a famished and thirsty person how to get delicacies, a gravely ill person how to recover, and a person plagued with problems how to attain stability.
—— San Can Master
英语翻译:妙莲
英语读诵:周怡辰
因苦而演说不苦,因浊土而开示净土,这是佛陀对众生最大的慈悲。就像是告诉一个极累的人如何得到休息,一个饥渴的人如何得到美食,一个病重的人如何得以康复,一个忧恼缠身的人如何步入安稳。
——三参法师
【日语视频】
拍摄:善月
剪辑:善月、妙觐
自分の家の年長者に孝行することは、小さい範囲の孝行でしかない。孟子曰く、『我が老を、老として、もって人の老に及ぼす。我が家の老人に孝行する、その心を広く他の老人にまで及ぼすのである』。これこそ孝行を広げることになるのだ。世の中の最大の孝行は、菩提心をし、修行して成仏し、広く衆生をすることである。全ての衆生を父母と見做し、彼らのためになるよう助ける。このような人を菩薩と呼ぶ。
孝顺自己的长辈只是小孝,“老吾老以及人之老”才是孝的扩大。而世间最大的孝,就是发菩提心,修行成佛,广度众生。将一切众生都当作父母来利益,这样的人就叫菩萨。
——さんさんほうし
三参法師
翻訳:円明
朗読:
日本同志社大学 与小田 茜 様
什么!慧日国际佛学平台招募义工,还不赶快报名!
我们用心选择图文,陪伴读者走过漫漫时光,如果您也怀揣信仰,
擅长英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、韩语、日语、瑞典、挪威语、荷兰语等语种翻译,文字编辑,和图文海报设计,那就别犹豫啦!邮箱:Huiriguoji_recruit@qq.com
~随喜转发~
关注公众号
发菩提心
慧日国际佛学HRIB
义工招募:
如果您对微信排版、海报设计、多语种翻译有兴趣
请和我们联系吧!
延伸资源下载(千G中华传统经典古籍|儒释道古本及民间术数大全超强版持续更新中......)
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:【英法德意西日韩七国语种视频】慧日法语每周甄选发布于2022-02-23 14:21:08