1、关于《大正新修大藏经》,以下简称《大正藏》:

《大正藏》是日本大正十一年到昭和九年(1922-1934年)由著名学者高楠顺次郎博士和渡边海旭主持编辑的一种铅印本大藏经。

《大正藏》以《再刻高丽藏》为底本,修订时参考《开宝藏》《契丹藏》《普宁藏》《嘉兴藏》等,此外还收集了在日本各地收藏的有校勘价值的刊本和写本作校对。全部100卷(册),85函,共收集13520卷,80634页。《大正藏》是当时收录佛教资料最多的一部大丛书,但是校订不全错漏之处也颇多,1960年日本“大正新修大藏经刊行会”发起重印,对初印本的若干错误作了校正修订。《大正藏》影响之大,利用率之高,事实上成为佛教学术界最通行的版本。

 

2、关于CBETA:

总集全部佛经的汉文《大藏经》在东土的历代传承中,古德先贤无不倾注大量心血乃至宝贵生命,来精校细勘前版错讹,严考慎订字句确当,力保圣教纯正相传。发展到媒介电子版数字化的今天,佛教弘传迎得了又一全新平台和方便手段。

CBETA为台湾中华电子佛典协会(Chinese Buddhist Electronic Text Association)的简称,成立于1998年,依《大正藏》編輯并进行了详细的校勘标注,做成的电子佛典数据库,免费义务提供给各界作非营利性使用,其发布的电子佛典数据库可以在网络上下载。是“最明确记载各版本差异”、“又能使用现代化大数据分析——字符串比较功能”、“收集文献数量最齐全”的电子版本。台湾中华电子佛典协会近二十载持续推进、不断圆满的数字化的成果——电子佛典集成,已日益成为国际间学界、教界不可或缺的研究、修学的法宝

然因佛典非同寻常世间典籍,由其篇目宏富、字词专业、义理精微,加之发心参加校录者根基不一、水平参差,电子《大正藏》于断句分行、录文取字、使用标点等现代化的整理校勘上,还有一些白璧微瑕需要改进完善之处。

 

3、《增广净土五经》校勘说明

佛家经典汇编的《增广净土五经》,底本是台湾中华电子佛典协会(CBETA)所编修的2016版电子《大正新修大藏经》。

编辑过程中相关的校对本主要有:【宋】指南宋思溪藏,【金】指金代赵城金藏,【元】指元大普宁寺藏,【明】指明方册藏,【径】指明径山藏,【嘉】指明嘉兴藏。并新增大陆线装书局版【永乐北藏】(简称【北】)、影印【碛砂藏】(简称【碛】)、再雕本【高丽藏】(简称【丽】)作校本。

为了便于大众阅读,编辑过程中,参考CBETA里的《淨土三部經音義集》、《一切經音義》、《新集藏經音義隨函錄》等,以及《现代汉语词典》《古汉语常用字字典》《汉典网字典》、《國學大師》《韵典》等多个网址配合,在难字后面插入汉语拼音。

对底本做了部分断句、分段及标点符号的调整。同时根据CBETA电子佛典提供的其它朝代版本信息,对底本中不能读通、无法理解的字词,选取校本中合理的对应字词替代,共有12处调整,且在底页以脚注形式附有校勘记说明,以表尊重底本和供读者参考;因为能力所限,错误之處在所难免,敬请諸位善知識及友們不吝批评指正。

 

4、《大正藏》本与流通本差异

佛家经典汇编的《增广净土五经》,底本是CBETA2016版电子《大正新修大藏经》,校对所用的各版本差异非常多,对于经文的其它诸多差异处,没有做任何改动,保持《大正藏》底本的原样。所以会与现在的流通版本有些差异。

现以鳩摩羅什译的《佛说弥陀经》,将流通版本和CBETA依据《大正藏》编辑的版本对比,列出差异处如下:

 

第一组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

 

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 (3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

(4.)以下来源于【佛光大辞典(释慈怡 主编)】:目犍连:梵名 Maudgalyāyana,巴利名 Moggallāna。为佛陀十大弟子之一。又作摩诃目犍连(梵 Mahāmaudgalyāyana)、大目犍连、大目乾连、大目连、目连、目揵连、目略、勿伽罗、目犍连延、目犍罗夜那、没特伽罗、毛伽利耶夜那。别名拘律陀(梵Kolita)、拘律、俱哩多、拘离迦、拘理迦、俱离多。意译天抱。被誉为通第一。

(5.)以下来源于【佛学大辞典(丁福保 编)】:目犍连:(人名)Mahāmaudgalyāyana,又名目乾连。

 

第二组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

(4.)以下来源于【佛光大辞典(释慈怡 主编)】:颇梨:梵语 sphatika,巴利语phalika。为七宝之一。意译水玉、白珠、水精。又作玻璃、颇胝、颇置迦、破置迦、萨颇胝迦、娑婆致迦、塞颇致迦、窣坡致迦。

(5.)以下来源于【佛光大辞典(释慈怡 主编)】:砗磲:七宝之一。又作车 、车渠、紫色宝、绀色宝。音译作麻萨罗揭婆、牟娑罗揭婆、牟沙罗。

(6.)《法華經玄贊要集卷第十三》:“言六車渠等者。梵云牟娑落者。云車也。揭柆婆者。渠也。”

(7.)所以玄奘法师翻译的《稱讚淨土佛攝受經》中,车 就翻译成--牟娑落揭拉婆,原经文:“言七寶者,一金、二銀、三吠琉璃、四頗胝迦、五赤真珠、六阿濕摩揭拉婆寶、七揭拉婆寶。”

 

第三组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

第四组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

第五组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

(4.)在玄奘法师翻译的《稱讚淨土佛攝受經》里,此处是:

 

(5.)以下来源于【佛光大辞典(释慈怡 主编)】:三恶趣:指地狱饿、畜生三恶趣。又作三恶道、三涂、三途、三恶。

 

第六组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

第七组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

第八组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

第九组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

第十组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

第十一组图片:

(1.)以下是流通版本:

 

(2.)以下是佛家经典所用的CBETA版本:

 

(3.)在CBETA电子佛典里,对于上面加了颜色的地方,都有详细的校勘标注,如下图:

 

小结:

历史上就存在的“新译旧译”的翻译说法。都是在特定的历史发展大背景之下,实践而出。经文各个不同的版本,所用的字不同,与翻译者的习惯用字、当时的历史文化背景、地域方言用字、以及后来的传抄、流通环节都有很大关系。

鳩摩罗什法师翻译的《佛说阿弥陀经》,还一个译本是玄奘法师翻译的《稱讚淨土佛攝受經》,两位大师翻译了同一部经,对照读诵,对于修行人不执著文字相,正确理解佛讲的经义,能更好的如法修行,有很大帮助。

 

 

大正藏

 

乾隆

 

 

 

 

续藏经

 

 

 

 

藏外

 

 


延伸资源下载(千G中华传统经典古籍|儒释道古本民间术数大全超强版持续更新中......)
Empire CMS,phome.net

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:《增广净土五经》出来啦!编辑说明及与流通本比较发布于2021-08-07 12:15:36