妙法蓮華經 信解品第四(54)

The Lotus Sutra Chapter IV Willing Acceptance


Why is this?

Because although we thought thus:

Every existence is quiescent,

Neither produced nor extinguished,

Neither large nor small,

Incorrupted and unconditioned,

We felt no eagerness.

所以者何?一切諸法,皆悉空寂,無生無滅,無大無小,無漏無為。如是思惟,不生喜樂。

爲什麽呢?因爲我們總以爲,一切法皆悉空寂,無生無滅,無大無小,所以也無所畏煩惱,無所畏造作變遷。基于這種考慮,我們對大乘菩薩行并不喜愛。

For days and nights we neither craved for

Nor were attached to the wisdom of the buddhas,

Neither did we aspire to it.

我等長夜,於智慧,無貪無著,無復志願;

我們這些人長期以來,對于佛的無上智慧,無貪無着,也無志願。

Excerpted from chapter ten of The Lotus Sutra

节选自法华经》

推荐阅读 Recommended Reading


妙法蓮華經 信解品第四(49)The Lotus Sutra Chapter IV Willing Acceptance

妙法蓮華經 信解品第四(50)The Lotus Sutra Chapter IV Willing Acceptance

妙法蓮華經 信解品第四(51)The Lotus Sutra Chapter IV Willing Acceptance

妙法蓮華經 信解品第四(52)The Lotus Sutra Chapter IV Willing Acceptance

妙法蓮華經 信解品第四(53)The Lotus Sutra Chapter IV Willing Acceptance



—————————●End●————————

                                               


版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:妙法蓮華經 信解品第四(54)The Lotus Sutra Chapter IV Willing Acceptance发布于2024-04-10 11:55:54

相关推荐